Tento článek se zabývá lidovými jazyky oddělení Gironde . Dnes francouzsky , národním úředním jazykem, mluví celá populace. Používaný elitní již od středověku , se vynořil se sjednocením jazykem Francie prosazuje III e republice . Nyní je komunikačním jazykem pro celou populaci Gironde. Lidové jazyky přesto zanechaly stopy na toponymii, ale také na jazykových návycích Girondinů (srov. Bordeluche ).
Gironde se nachází na hranici Occitanské jazykové oblasti a langue d'oil .
Většina oddělení se nachází v oblasti Gasconu, zatímco severní okraj oddělení, od Blaye po Coutras , je historické kultury Saintonge .
Přesněji rozlišujeme následující tradiční jazyky:
Saintongeais je forma Poitevina, kterým se mluví v oblasti Saintes a obecněji na jihu Charente-Maritime a na severní hranici Gironde.
Bereme na vědomí, že tato oblast byla historicky Occitan o čemž svědčí mnoho toponyms in - AC : Chartuzac , Corignac , atd. Byl to také jazyk, kterým hovořil William IX z Poitiers . Ale stoletá válka povzbudil zálohu Poitou kultury na úkor místních dialektů.
Jazyková hranice probíhá na sever nebo na východ od těchto obcí: Villeneuve , Gauriac , Combs , Saint-Trojan , Samonac , Lansac , Tauriac , Saint-Laurent-d'Arce , Peujard , Aubie -et-Espessas , Salignac , Mouillac , Vérac , Villegouge , Saillans , Libourne , Pomerol , Saint-Émilion , Saint-Christophe-des-Bardes , Puisseguin , Monbadon , Tayac , Saint-Cibard , Saint-Genès-de-Castillon , Gardegan-et-Tourtirac , Les Salles- de-Castillon , Belvès-de-Castillon , Castillon-la-Bataille , Saint-Étienne-de-Lisse , Mouliets-et-Villemartin , Flaujagues , Juillac , Pessac-sur-Dordogne , Saint-Avit-de-Soulège , Gensac , Massugas , Saint -Laurent-de-Servolles a Landerrouat .
Připomínáme si existenci dvou bývalých enkláv Saintonge v doméně Gascon, jedna kolem Monségura a druhá ve Verdonu .
Gascon, stejně jako centrální Occitan, nikdy nebyl jazykem standardizovaným a šířeným politickou mocí. Přesto zůstává jasně charakterizovatelnou jazykovou entitou s určitým počtem variant dialektu , zejména v Gironde.
Gascon patří k okcitánským dialektům, a tedy k gallorománským jazykům .
Stejně jako ve francouzštině nebo okcitánštině:
Stejně jako v ostatních okcitánských dialektech:
Ale Gascon se liší velmi specifickým fonologickým chováním , zděděným z jazyků před romanizací, které tvoří substrát Aquitaine :
Existují i další specifické vlastnosti aquitanic domény, jako je vynechání části intervocalic n ( luna → Lua ), přičemž Landa → lana vývoje nebo odmítnutí, jako v baskičtině , z počáteční r přeměňuje arr- , ale Gironde je umístěn na sever od jazykové oblasti Gascona a představuje přechod Gascon, kde tyto poslední zvláštnosti začínají mizet.
Girondin Gascon se vyznačuje zejména tím, že koncové - EIR (- ey , z latiny - ariu -): heurèir ( héourey ) namísto heurèr ( héourè ) 'únor' ... To vysvětluje hojnost toponyms in - ey v tomto regionu: paloumey 'palombière', ardilley ' argilière ' atd. Zaznamenáváme také non- diphthongation -O- v -ue-: (FR feu oc. FOC , gasc. Huec → Huc , v Gironde ueu → uu / eu , použití partitive ( 'vejce') Dau pan / de pan = chléb), vzhled -G- při kontaktu nebo na místě - [w] - intervocalic: anarèi → angrèi j'irai , aver > šnek (tj AUGI / agi = že mám), Avelana > auglana etc .
Mapa isogloss jasně ukazuje v Gironde postupný vzhled od severu k jihu charakteristik Gasconu:
Po ose jihovýchod - severozápad pozorujeme, že:
Pozorujeme odstupňování od jihu a severu Médocu podle následujících rysů:
Můžeme tak rozlišit následující varianty (které nezpochybňují vzájemné porozumění):
vlastnost | Bazadais |
Grande-Lande St-Symphorien |
Země Buch Biganos |
Pessac | Bordelais | Medoc centrální Castelnau |
Nord-Médoc St-Izans |
Entre-deux- mers Grézillac |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
f žena list okno sýr |
h (fimèla) hulhas frièsta hromatge / hormonatge |
h hemna hulhas frenèsta hromatge |
h hemna hulhas frinèsta hormonatge |
m / f (žena) hulhas finèstra fromatge |
m / f hulhas |
h Hema hulhas hinèstra hromatge |
h Hema helhas hromatge |
f / h fama hulhas fernèstra fromatge |
j, tg | - [ʒ] -, [c] / [ɟ] | - [ʒ] -, [ɟ] | - [ʒ] -, [ɟ] | - [ʒ] -, [t͡ʃ] | - [ʒ] -, [t͡ʃ] | - [ʒ] -, [dʒ] | - [j] -, [dʑ] | - [ʒ] -, [dʒ] |
-proti- | -w- | -w- | -w- | -β- | -β- | -w- | -β- | -β- |
spojovací způsob | i | i | tj | E | E | E | E | |
nedokonalý | -va | -va | -va | -va | -ava | -ava | -ava | -ava |
-vs- | -s- | -s- | -d- | -d- | -d- | -d- | -d- | -s- |
-d- | -s- | -s- | -d- | -d- | -d- | -d- | -d- | -s- |
r- | přílet | přílet | r- | r- | r- | r- | r- | r- |
-nd- | -n- lana |
-n- lana |
-nd- landa |
-nd- landa |
-nd- landa |
-nd- landa |
-nd- landa |
-nd- landa |
-ne- | - lua / lywə / |
- lua / lywə / |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
-n- luna |
ue uei dishot |
huc neit dissot |
huc noční snímek |
huc noční jídlo |
huc noční jídlo |
huc dishut |
huc neit dishut |
huc neit dishut |
huc noční jídlo |
- | [E] | [ř] / [œ] / [ə] | [E] | [E] | [E] | [E] | [E] | [E] |
to výrokové | - | než | - | - | - | - | - | - |
Příklady:
Bordelais: Lo dròlle li fedèva / hadèva beure harina / farina before i angusse (Lou drolle li fédèbe / adèbe béwre la harine / flour abann que i angusse); Pays de Buch: Lo dròlle li hadè búver la harina před quei angussi (Lou drolle li hadè buwe la harine awann quei angussi); Bazadais: Lo dròlle li hasèva béver la haria avant quei angossi (Lou drolle li hasèwe béwe la hariye awann quei angoussi).