O filii a filiæ

O filii et filiæ jepíseňzvelikonoční doby,HaleluiahzVelikonoca v neděli v Albis (neboneděle Božího milosrdenství). Napsal by toCordelier, bratrJean Tisserandv roce1494,k sedmi svátkům Notre-Dame. Zpívá se naVelikonoční dena voktávu.


Text

refrén
Aleluja, aleluja, aleluja.
latinský francouzština

O filii et filiæ,
Rex cælestis, Rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.

A Maria Magdalene,
A Jacobi a Salome,
Venerunt corpus ungere.

Magdalena moniti,
Ad ostium monumenti
Duo Currunt Discipuli.

Sed Joannes Apostolus
Cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius.

U albis sedens Angelus,
Respondit mulieribus,
Quia surrexit Dominus.

Discipulis astantibus,
In medio stetit Christus,
Dicens: Pax vobis omnibus.

Postquam audivit Didymus,
Quia surrexerat Jesus,
Remansit fide dubius.

Prázdno, Thoma, prázdno latus;
Vide pedes, vide manus,
Noli esse Incredulus.

Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit: Tu es Deus meus.

Beati qui non viderunt,
A firmiter crediderunt:
Vitam æternam habebunt.

In hoc festo sanctissimo,
Sit laus and jubilatio:
Benedicamus Domino.

De quibus nos humillimas,
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.

1. Radujte se, věrný všech věkových skupin a pohlaví,
král nebes, král slávy
je dnes vzkříšen.

2. Marie-Magdeleine,
Marie, matka Jacques a Salomé,
přišla nabalzamovat své posvátné tělo.

3. Dva apoštolové varovaní
Marií-Magdeleine,
běželi závistivě k hrobce.

4. Apoštol sv. Jan je však
před Petrem
a jako první se dostal k hrobu.

5. Anděl oblečený v bílém,
sedící u vchodu do hrobky, oslovuje ženy
a říká jim, že Pán vstal.

6. Když se shromáždili učedníci,
přišel mezi ně Ježíš a řekl jim:
Pokoj vám všem.

7. Thomas slyší, že Ježíš vstal z mrtvých;
ale jeho stále pokulhávající víra
ho nechává na pochybách.

8. Thomasi, podívej se na moji stranu, řekl mu Ježíš,
podívej se na mé nohy, na moje ruce
a nebuď nevěřící.

9. Poté, co Tomáš uvidí Ježíšovu stranu,
podíval se na jeho nohy a ruce,
zvolal: Jsi můj Bůh.

10. Blaze těm, kteří, aniž by viděli,
uvěřili s pevnou vírou;
budou mít věčný život.

11. Na
tomto svatém svátku ať zazní jen chvála a hymny radosti :
žehnej Pánu.

12. Věnujme Bohu s oddaností a vděčností,
která mu náleží, velmi pokorné díkůvzdání
za všechny jeho dobré skutky.

Existují variace. Viz také níže verze dvanácti stanz.

Rozdělit

Čtyřřádkové skóre

Online představení se skóre:
[ poslouchejte online ] (2 nahrávky od Schola Sanctæ Scholasticæ a sboru opatství Pluscarden )

 

Histric

Původ


V archivech


Funkce této práce bylo, podle klasifikace musicologist Jacques Chailley , a náhradní trope , a sice úplná náhrada původního písně, Benedicamus Domino (viz text, níže).

Tento chorál , také zpívaný dvěma hlasy, byl obzvláště populární ve Francii. Mezi každou slokou byla také zpívána trojitá Aleluja . Aleluja zpívala sólo, opakovala u sboru, pak sólo zazpíval sloku začínající Aleluja . Sbor poté zpíval trojitou Aleluja, zpíval druhou sloku s Aleluja a skončil trojitou Aleluja . Sbor a sólo šli za sebou, dokud poslední sloka a poslední trojitá Aleluja nezpívali jedním hlasem. Skládalo se z devíti slok , pro sloky Discipulis adstantibus , Postquam audivit Didymus , Beati qui non viderunt jsou pozdější dodatky. „L ' alleluya du jour de Pasques“ je trope s verši a odpověďmi , které uzavíraly Lauds a Paschal Vespers s původně dvěma závěrečnými slokami:

„  V hoc festo sanctissimo

Seďte laus a jubilatio BENEDICAMUS DOMINO . - Aleluja . Z quibusu našich humilimů , Devotas atque debitas DEO dicamus GRATIAS. - Aleluja  “

Parafráze na varhany

O filii et filiæ, liturgický chorál vyhrazený pro Velikonoce , inspiroval řadu varhaníků, zejména francouzských varhaníků. Vskutku, slavnostní of Clement VIII , který byl propuštěn v roce 1600 v návaznosti na Radu Trent , doporučuje složení orgánů ve prospěch obětování , který je dlouhý a slavnostní chvíle s průvodem . To je důvod, proč ze XVII th  století, významní francouzští varhaníků raději parafrázovat melodii této písně, takový Nicolas Lebègue , Pierre Dandrieu . V současné době se některá díla stále používají, aranžují je velká nakladatelství.

Aktuální použití

Pustit hudbu

V renesanci

Barokní hudba

Klasická hudba

Instrumentální práce pro varhany

Varianty v závislosti na zemi

Irsko

Tam je irské změny byly zveřejněny v XVIII -tého  století. Podle dvou rukopisů  byly texty XVI .  Století a XVII . Století pojmenovány Is truag in ces i mbiam (smutný osud, že osud člověka). Ten druhý byl adaptací XVIII -tého  století, po latinského textu, který používal stejnou melodii. Zdá se, že ten druhý se používal na Velikonoce.


Bretaň

To bylo předmětem několika úprav v bretonštině . Na jedné straně jde o jednoduché překlady, jako například Bugale Doue, selaouit (Boží děti, poslouchejte), od otce Juliena Maunoira , dále Alleluia kanamb viktoér (Aleluja, vítězství zpěvu) ve Vannes Breton a Sul fask, Hallelujah! v Trégoru nebo Haute-Cornouaille . Na druhou stranu existují parafráze, jako Mari, Rouanez an Neñvou ( diecéze Saint-Brieuc a Tréguier ) a Klevit tudou ( diecéze Quimper a Léon ).

Text

Podívejte se také

Bibliografické odkazy

  1. str.   37
  2. str.   41
  3. str.   40

Poznámky a odkazy

  1. "  Larousse Archive: Dictionary of Music - trubka - trope  " , na larousse.fr (přístupné 31.srpna 2020 ) .
  2. Leopold Delisle Velikonoční Aleluja: Ó Filii et Filiæ . Školní knihovna chartery , 1900, svazek 61, n O  61, str.   594-596.
  3. Malý římský farník, který obsahuje božský úřad nedělí a svátků, specifický pro farnosti, které nezměnily breviář, a které následují po použití Říma , nové vydání, str. 287 - 289, Jean-Matthieu Douladoure, Toulouse 1815 [1]
  4. Jean Quéniart (dir.), Píseň, herec historie  : Sborník z konference konané v Rennes ve dnech 9. až 11. září 1998, Rennes, 1999, Presses Universitaires de Rennes , 363 s.
  5. (in) JR Watson, Annotated Anthology of Hymns , [ číst online ]
  6. Amédée Gastoué, L'O filii, její původ, její autor. La Tribune de Saint-Gervais: měsíční bulletin Schola cantorum, 1907.
  7. (in) The Roman Hymnal , New York, 1884, s.  200 & Lalanne, Sbírka starých a nových cantiques notes , Paříž, 1886, s.  223
  8. Denise Launay , náboženská hudba ve Francii od Tridentského koncilu do roku 1804 , s. 76, Francouzská společnost pro muzikologii, Paříž, 1993
  9. Oxfordská univerzita [2] [3]
  10. Oznámení Bnf [4]
  11. Upozornění Bnf [5]
  12. Oznámení Bnf [6]
  13. Upozornění Bnf [7]
  14. Oznámení Bnf [8]
  15. Oznámení Bnf [9]
  16. Upozornění Bnf [10]
  17. Oznámení Bnf [11]
  18. Oznámení Bnf [12]
  19. Oznámení Bnf [13]
  20. Upozornění Bnf [14]
  21. Upozornění Bnf [15]
  22. Oznámení Bnf [16]
  23. Oznámení Bnf [17]
  24. Oznámení Bnf [18]
  25. Edice Bärenreiter (in) [19]
  26. Upozornění Bnf [20]
  27. Upozornění Bnf [21]
  28. Oznámení Bnf [22]
  29. Gilles Cantagrel (ed.), Průvodce varhanní hudbou , nové vydání, str. 286, 2012 [23]
  30. Oznámení Bnf [24]
  31. Harvey Grace, francouzská varhanní hudba, minulost a současnost , s. 52, 1975 (v) [25]
  32. Harvard University , Bulletin Harvardské univerzity , č. 53, s. 161, 1892 [26]
  33. Edice Robert Forberg / Stretta Music [27]
  34. Oznámení Bnf [28]
  35. Petersova edice [29]
  36. Theodore Front Musical Litterature Editions, (en) [30]
  37. Upozornění Bnf [31]
  38. Oznámení Bnf [32]
  39. Hudební vydavatelství Summy-Birchard [33]
  40. Upozornění Bnf [34]
  41. Oznámení Bnf [35]
  42. Schott Music Publishing [36]
  43. (en) „  Dvě náboženské básně v irštině , O Cuív B. Celtica 1988, sv. 20, s. 73-84
  44. Hervé Queinnec, „  Breton Adaptace hymny„ O Filii et Filiæ “  “ na http://diocese-quimper.fr .