16. žalm (15)

Žalm 16 (15 podle číslování Septuagint v Řekovi) je píseň přičíst David . Je součástí důvěryhodných žalmů a podle použité slovní zásoby mohla pocházet z dob Davida nebo proroka Jeremjáše . Tento žalm se objevuje v Novém zákoně  : je dvakrát výslovně zmíněn v knize Skutky apoštolů .

Text

Pozn. Latinský text Vulgáty má o jeden verš méně, protože poslední dva verše původní hebrejštiny tvoří ve Vulgatě pouze jeden. To s výjimkou čísel veršů odpovídá mezi třemi verzemi.

verš původní hebrejština Francouzský překlad Louise Segonda Latinský vulgate
1 Název: שָׁמְרֵנִי אֵל, כִּי-חָסִיתִי בָךְ [Hymna Davida.] Nech mě, Bože! Nebo hledám útočiště v tobě. [Tituli inscriptio ipsi David] Conserva me Domine quoniam in te speravi
2 אָמַרְתְּ לַיהוָה, אֲדֹנָי אָתָּה; טוֹבָתִי, בַּל-עָלֶיךָ Říkám Pánu: Ty jsi můj Pán, jsi můj velký dobro! Dixi Domino Dominus meus es tu quoniam bonorum meorum non eges
3 לִקְדוֹשִׁים, אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה; וְאַדִּירֵי, כָּל-חֶפְצִי-בָם Svatí, kteří jsou v zemi, zbožní muži, jsou předmětem veškeré mé náklonnosti. Sanctis qui sunt v terra eius mirificavit mihi; omnes dobrovolně přijme opatření eis
4 יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם, אַחֵר מָהָרוּ: בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם; וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם, עַל-שְׂפָתָי Rozmnožujeme modly, utíkáme za cizími bohy: nevylévám jejich úlitby krve, nedávám jejich jména na rty. Multiplicatae sunt infirmitates eorum postea adceleraverunt non congregabo conventicula eorum de sanguinibus jn memor ero nominum eorum per labia mea
5 יְהוָה, מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי-- אַתָּה, תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי Pán je můj podíl a můj kalich; jsi to ty, kdo mi ujišťuješ můj úděl; Dominus pars hereditatis meae a calicis mei you are who restitues hereditatem meam mihi
6 חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי, בַּנְּעִמִים; אַף-נַחֲלָת, שָׁפְרָה עָלָי Přišlo mi lahodné dědictví, krásný majetek mi byl udělen. Funes ceciderunt mihi in praeclaris etenim hereditas mea praeclara est mihi
7 אֲבָרֵךְ - אֶת-יְהוָה, אֲשֶׁר יְעָצָנִי; אַף-לֵילוֹת, יִסְּרוּנִי כִלְיוֹתָי Žehnám Hospodinu, můj rádci; tu noc, kdy mě moje srdce nabádá. Benedicam Domino který tribuit mihi intellectum insuper et usque ad noctem increpaverunt me renes mei
8 Klíčová slova: כִּי מִימִינִי, בַּל-אֶמּוֹט Stále mám Pána před očima; když je po mé pravici, neotácím se. Providebam Dominum in conspectu meo semper quoniam a dextris est mihi ne commovear
9 לָכֵן, שָׂמַח לִבִּי - וַיָּגֶל כְּבוֹדִי; אַף-בְּשָׂרִי, יִשְׁכֹּן לָבֶטַח Také mé srdce je v radosti, můj duch v radosti a moje tělo spočívá v bezpečí. Propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
10 כִּי, לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל; לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ, לִרְאוֹת שָׁחַת Nebo nevydáš mou duši do pekla, ani nedovolíš, aby tvůj milovaný viděl zkázu. Quoniam non derelinques animam meam in inferno non dabis sanctum tuum videre korupce notas mihi fecisti vias vitae adimplebis me laetitia cum vultu tuo delectatio in dextera tua usque in finem
11 תּוֹדִיעֵנִי, אֹרַח חַיִּים: שֹׂבַע שְׂמָחוֹת, אֶת-פָּנֶיךָ; נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח Budeš mi říkat cestu života; před tvou tváří jsou bohaté radosti, věčné rozkoše po tvé pravé ruce.

Struktura a téma žalmu

Po zavedení dvou veršů se žalm skládá ze dvou částí zakončených posledním veršem o štěstí v Bohu. První část vyjadřuje žalmistovo odmítnutí idolů. Upřednostňuje před nimi Pána, zvaného v textu El , nejstarší Boží jméno mezi Hebrejci. Druhá část, velmi bohatá na zájmena, projevuje přátelství v Bohu. To je posíleno dvěma prostorovými obrazy. Nakonec ho cesta žalmisty vede k tomu, aby si věrně udržel důvěru.

Liturgické použití

V judaismu

16. žalm se čte během obřadů azkary na památku smrti. Verzi 3 16. žalmu najdeme také v kapitole 6 pirke avot .

Začátek 8. verše je velmi často zapsán do Arona Hakodesha ( svatá archa (synagoga)) .

V křesťanství

Mezi katolíky

Kolem roku 530 připsal svatý Benedikt z Nursie v pátek tento žalm ve své vládě svatého Benedikta hlavnímu úřadu .

V dnešní době se častěji používá 16. žalm: v Liturgii hodin se recituje nebo zpívá ve večerních hodinách vešpery v sobotu prvního týdne a v bohoslužbě každý čtvrtek. V eucharistické liturgii , že jsou přijímána na třetí neděli velikonoční v roce A na 33 rd  neděli v běžném čase v roce B ao 13 th  neděli v běžném čase v roce C.

Hudební

Poznámky a odkazy

  1. Viz kapitola 2, verše 25–28, a kapitola 13, verš 35.
  2. Hebrejský originál pochází z lokality Sefarim , z vrchního rabinátu ve Francii.
  3. Překlad Louise Segonda je k dispozici na Wikisource , stejně jako další překlady Bible do francouzštiny.
  4. Překlad Vulgaty je k dispozici na latinském Wikisource .
  5. Z Complete ArtScroll Siddur , kompilace židovských modliteb.
  6. Pravidlo svatého Benedikta , překlad Prospera Guérangera , str. 46, Saint-Pierre de Solesmes Abbey , dotisk 2007
  7. Hlavní cyklus liturgických modliteb probíhá během čtyř týdnů.

Podívejte se také

Bibliografie

Mnoho autorů komentovalo žalmy. Zde jsou některé z nejslavnějších děl, seřazené v chronologickém pořadí:

externí odkazy