Můžete mu pomoci vylepšit nebo diskutovat o problémech na jeho diskusní stránce .
Můžete pomoci přidáním odkazů nebo odebráním nepublikovaného obsahu. Další podrobnosti najdete na diskusní stránce .
Syldave Зйлдав, Zyldav | |
Autor | Hergé |
---|---|
Země | Syldavia |
Počet reproduktorů | 642 000 (1939) |
Typologie | V2 a SOV , inflectional , akuzativ , accentual , s důrazem na intenzitu |
Syldavian je pomyslný jazyk germánského inspirace, vytvořený Hergé , a předpokládá se, že úředním jazykem království Ruritánie, monarchie se nachází někde na Balkáně. Tato imaginární země hrála hlavní roli v několika albech Tintin . Hergé modelována tento jazyk na modelu Brusseleir , v nářečí z Bruselu . Tento jazyk studoval zejména Mark Rosenfelder .
Podle prezentace provedené v Tintinových albech má Syldavian díky pravopisu povrchní podobnost se slovanskými jazyky. Stejně jako srbština používá znaky cyrilice i latinky, nejčastěji v azbuce. Ačkoli je jazyk psán v azbuce, má mnohem více společného s germánskými jazyky než se slovanskými jazyky. Gramatika a slovník jsou jasně inspirovány holandštinou . Také by se zdálo, že jazyk byl ovlivněn hranicí , což je další jazyk, který vynalezl Hergé. Syldavians jsou někdy křestní jména slovanského původu (například Wladimir). Tintin tedy může ochutnat szlaszeck , jehož jméno se zdá být půjčkou od polštiny: szaszlyk je polský výraz pro ražniči. Některá další slova jsou založena na běžném francouzském slangu. „Klebcz“ je tedy konstruován z francouzských pařížských slangových klíčů , což znamená „ pes “.
Kromě diakritiky uvedené v následující tabulce používá Syldavian také nízké a vysoké akcenty, které snad slouží k označení tonických akcentů.
Vlevo římská abeceda, jak se objevuje ve rostlinách, a její cyrilský přepis vpravo.
Předchozí | Zadní | ||
---|---|---|---|
nezaokrouhlený | zaoblený | ||
Zavřeno | i ‹i, č› | y ‹ü, ы› | u ‹u, у› |
Předem uzavřeno | ɪ ‹y, ©› | ʊ ‹û, ў› | |
Polovina zavřená | e ‹e, е› | ø ‹ö, ё› | o ‹o, о› |
Polootevřený | æ ~ ɛ ‹ä, я› | ɔ ‹ô, о› | |
Před otevřením | |||
Otevřeno | a ‹a, а› |
Kromě těchto písmen má Syldavian digrafy nejisté hodnoty:
Vlevo římská abeceda, vpravo cyrilice. (písmena, jejichž cyrilský přepis není ověřen, jsou označena hvězdičkou * ).
Bilabiální | labiodentální | Alveolární | Postalveolární | Palatals | Velaires | Glottales | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Nosní | m ‹m, м› | n ‹n, н› | |||||
Okluzivní |
p ‹p, п› b ‹b, б› |
t ‹t, т› d ‹d, д› |
k ‹k, к› ɡ ‹g, г› |
||||
Fricatives |
β ‹v, ю› |
f ‹f, ф› v ‹w, ¢ |
s ‹s, с› z ‹z, з› |
s ‹sz, сз› ʒ ‹zs, * зс› |
x ‹kh, х› ɣ ‹gh, гз› |
h ‹h, щ› | |
Složitý |
t͡s ‹tz, тз› d͡z ‹dz, * дз› |
t͡ʃ ‹cz, ч› d͡ʒ ‹dj, дч› |
|||||
Rolls |
r ‹r, р› r̝ ‹rz, рз› |
||||||
spiranti | l ‹l, л› | j ‹j, * © |
Poznámka: stejně jako v češtině může být písmeno „r“ slabičné, jako ve jménech Staszrvitch a Dbrnouk .
Všimli jsme si také dalších digrafů a trigramů, jako je ‹tch› t͡ʃ ve vlastních podstatných jménech (syldavský ekvivalent balkánské koncovky -ić ), stejně jako ‹chz› (možná alternativní skript pro ‹cz› t͡ʃ ) a › T .
Cyrilský přepis syldavštiny se prudce liší od používání cyrilice v jiných východoevropských jazycích. Všímáme si tedy samotné reprodukce digrafů latinské abecedy (zvuk / ʃ / psaný „сз“ místo „ш“) a nepřiměřené používání určitých písmen (щ, ю). Jak je ukázáno ve středověkém rukopisu prezentovaném v Žezlu z Ottokaru , Syldavian byl dříve napsán latinskou abecedou, než se přestěhoval do azbuky, při zachování pravopisných konvencí latinské abecedy.
Na rozdíl od Brusseleera , ale podobně jako v němčině (jak je uvedeno v tabulce kurzívou), mají definované články deklinaci.
Muž / žena |
Neutrální | Množný | |
---|---|---|---|
Jmenovaný | * dze der / zemřít |
dascz das |
* dzoe zemřít |
Akuzativ |
dzem den / die |
dascz das |
dzoe zemřít |
Dativ |
dze dem / der |
dza dem |
* dzem den |
Genitiv | * doscz des / der |
* doscz z |
* doscz der |
Přídavná jména předcházejí podstatná jména:
„zakázaná zóna“ forwotzen zona ( Objectif Lune , s. 3); „Tajná policie“ Zekretta Politzse ( Objectif Lune , s. 12).Přídavná jména mohou změnit význam sloves, například příslovce:
Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz . m až m. „Je to jistě [srov. neer. voor zeker ] ne poutník. “ ( Ottokarovo žezlo , s. 25)Subjektivní | Fotbalová branka | Přivlastňovací | |
---|---|---|---|
1 zpívat. | ek | můj | * mejn |
2 zpívat. | z důvodu | * da | * oběd |
3 zpívat. pan. | eih | itd | yhzer |
3 zpívat. ne. | itd | ein | zsejn |
3 zpívat. F. | zsoe | * irz | yhzer |
1 plur. | * vei | ohmz | ohmz |
2 plur. | * jei | * den | * öhz |
3 plur. | zsoe | * khon | * khon |
Neutrální adjektivum neutrální a majetnicky na 3. ročníku osoby je předpoklad z nizozemského a německého jazyka.
czei - tohle, tohle
tot - tahle
Slovesa jsou konjugována buď silným způsobem, nebo slabým způsobem.
Osvědčené formuláře:
Infinitiv
Orientační
Současnost, dárek
Perfektní čas
Rozkazovací způsob
Příčestí minulé
Nejednoznačné formy
V spona větách , negace nietz je za slovesem (nebo czesztot):
Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz! "Pravděpodobně to není tulák!" ( Ottokarovo žezlo , s. 25)Většina příslovcí má tendenci být stejná jako adjektiva ve formě. K úpravě sloves lze použít příslovce:
due pollsz ez könikstz "Jsi falešný král." ( Ottokarovo žezlo , s. 21)Czesztot wzryzkar nietz on vaghabontz. „Rozhodně to není poutník.“ ( Žezlo z Ottokaru , s. 25)szplug - kletba, možná ekvivalent slova Cambronne. (Pouze v anglickém překladu, nikoli v původní francouzské sérii).
szplitz - extrémnější forma szplug .
hamaïh! - označení chvály nebo překvapení, může mít za následek Wow!
Stůj! - pravděpodobně „stop“ nebo „stop“.
szcht! - Psst!
zsálu - pozdrav, pravděpodobně ahoj .
Sloveso normálně sleduje předmět:
Ihn dzekhoujchz blaveh ! "Zůstaň v autě!" ( Cíl Měsíc , str.5)Tam, kde je pomocné a hlavní sloveso, zůstává hlavní sloveso na konci a pomocné sloveso se pohybuje hned za předmětem:
Zsoe ghounh dzoeteuïh odliv touhn . "Otevřou dveře." ( Cíl Měsíc , str.6)Ve středověkém Syldavian může zájmeno následovat za slovesem a tento tvar lze ještě použít k zdůraznění:
Eih bennek, eih blavek „Tady jsem, tady zůstanu.“ [Holandský dielektál Hier ben ik, hier blijf ik ] Všimněte si enklitické podoby zájmena. ( Ottokarovo žezlo , s. 21)Formy „bytí“ přímo navazují na předmět:
dan tronn eszt pho mâ . "Pak je můj trůn." ( Ottokarovo žezlo , s. 21)Sloučená forma czesztot (to je), začíná větu.
Czesztot ... bloudíme . „Je ... poutník.“ ( Ottokarovo žezlo , s. 25)Středověký Syldavian
„Pir Ottokar, kvůli polsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ.“ Czeillâ czäídâ ön eltcâr akpû, „Kzommetz pakkeho lapzâda.“ Könikstz itd o alpû klöppz: Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o Cârrö. “ ( Žezlo Ottokara , s. 21)francouzský překlad
„Otče Ottokare, jsi falešný král, trůn je můj.“ Tento tedy řekl druhému: „Pojď a chyť žezlo.“ Král ho zasáhl, takže Staszrvichz na hlavu. Darebák spadl na zem. "