Syldavian

Tento článek představuje závažné problémy ( seznam ).

Můžete mu pomoci vylepšit nebo diskutovat o problémech na jeho diskusní stránce .

Na základě odhadů , čerpaných téměř výhradně z jediného zdroje zompist.com , se tento článek jeví jako převážně nepublikovaná práce nebo neověřená prohlášení (září 2015).

Můžete pomoci přidáním odkazů nebo odebráním nepublikovaného obsahu. Další podrobnosti najdete na diskusní stránce .

Syldave
Зйлдав, Zyldav
Autor Hergé
Země Syldavia
Počet reproduktorů 642 000 (1939)
Typologie V2 a SOV , inflectional , akuzativ , accentual , s důrazem na intenzitu

Syldavian je pomyslný jazyk germánského inspirace, vytvořený Hergé , a předpokládá se, že úředním jazykem království Ruritánie, monarchie se nachází někde na Balkáně. Tato imaginární země hrála hlavní roli v několika albech Tintin . Hergé modelována tento jazyk na modelu Brusseleir , v nářečí z Bruselu . Tento jazyk studoval zejména Mark Rosenfelder .

Vlastnosti

Podle prezentace provedené v Tintinových albech má Syldavian díky pravopisu povrchní podobnost se slovanskými jazyky. Stejně jako srbština používá znaky cyrilice i latinky, nejčastěji v azbuce. Ačkoli je jazyk psán v azbuce, má mnohem více společného s germánskými jazyky než se slovanskými jazyky. Gramatika a slovník jsou jasně inspirovány holandštinou . Také by se zdálo, že jazyk byl ovlivněn hranicí , což je další jazyk, který vynalezl Hergé. Syldavians jsou někdy křestní jména slovanského původu (například Wladimir). Tintin tedy může ochutnat szlaszeck , jehož jméno se zdá být půjčkou od polštiny: szaszlyk je polský výraz pro ražniči. Některá další slova jsou založena na běžném francouzském slangu. „Klebcz“ je tedy konstruován z francouzských pařížských slangových klíčů , což znamená „ pes “.

Fonologie

Samohlásky

Kromě diakritiky uvedené v následující tabulce používá Syldavian také nízké a vysoké akcenty, které snad slouží k označení tonických akcentů.

Vlevo římská abeceda, jak se objevuje ve rostlinách, a její cyrilský přepis vpravo.

Předchozí Zadní
nezaokrouhlený zaoblený
Zavřeno i ‹i, č› y ‹ü, ы› u ‹u, у›
Předem uzavřeno ɪ ‹y, ©› ʊ ‹û, ў›
Polovina zavřená e ‹e, е› ø ‹ö, ё› o ‹o, о›
Polootevřený æ ~ ɛ ‹ä, я› ɔ ‹ô, о›
Před otevřením
Otevřeno a ‹a, а›

Kromě těchto písmen má Syldavian digrafy nejisté hodnoty:

Souhláska

Vlevo římská abeceda, vpravo cyrilice. (písmena, jejichž cyrilský přepis není ověřen, jsou označena hvězdičkou * ).

Bilabiální labiodentální Alveolární Postalveolární Palatals Velaires Glottales
Nosní m ‹m, м› n ‹n, н›
Okluzivní p ‹p, п›
b ‹b, б›
t ‹t, т›
d ‹d, д›
k ‹k, к›
ɡ ‹g, г›
Fricatives
β ‹v, ю›
f ‹f, ф›
v ‹w, ¢
s ‹s, с›
z ‹z, з›
s ‹sz, сз›
ʒ ‹zs, * зс›
x ‹kh, х›
ɣ ‹gh, гз›
h ‹h, щ›
Složitý t͡s ‹tz, тз›
d͡z ‹dz, * дз›
t͡ʃ ‹cz, ч›
d͡ʒ ‹dj, дч›
Rolls r ‹r, р›
‹rz, рз›
spiranti l ‹l, л› j ‹j, * ©

Poznámka: stejně jako v češtině může být písmeno „r“ slabičné, jako ve jménech Staszrvitch a Dbrnouk .

Všimli jsme si také dalších digrafů a trigramů, jako je ‹tch› t͡ʃ ve vlastních podstatných jménech (syldavský ekvivalent balkánské koncovky -ić ), stejně jako ‹chz› (možná alternativní skript pro ‹cz› t͡ʃ ) a › T .

Cyrilský přepis syldavštiny se prudce liší od používání cyrilice v jiných východoevropských jazycích. Všímáme si tedy samotné reprodukce digrafů latinské abecedy (zvuk / ʃ / psaný „сз“ místo „ш“) a nepřiměřené používání určitých písmen (щ, ю). Jak je ukázáno ve středověkém rukopisu prezentovaném v Žezlu z Ottokaru , Syldavian byl dříve napsán latinskou abecedou, než se přestěhoval do azbuky, při zachování pravopisných konvencí latinské abecedy.

Gramatika

Množný

Definované články

Na rozdíl od Brusseleera , ale podobně jako v němčině (jak je uvedeno v tabulce kurzívou), mají definované články deklinaci.

Muž
/ žena
Neutrální Množný
Jmenovaný * dze
der / zemřít
dascz
das
* dzoe
zemřít
Akuzativ dzem
den / die
dascz
das
dzoe
zemřít
Dativ dze
dem / der
dza
dem
* dzem
den
Genitiv * doscz
des / der
* doscz
z
* doscz
der

Neurčité články

Přídavná jména

Přídavná jména předcházejí podstatná jména:

„zakázaná zóna“ forwotzen zona ( Objectif Lune , s. 3); „Tajná policie“ Zekretta Politzse ( Objectif Lune , s. 12).

Přídavná jména mohou změnit význam sloves, například příslovce:

Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz . m až m. „Je to jistě [srov. neer. voor zeker ] ne poutník. “ ( Ottokarovo žezlo , s. 25)

Zájmena

Osobní zájmena

Subjektivní Fotbalová branka Přivlastňovací
1 zpívat. ek můj * mejn
2 zpívat. z důvodu * da * oběd
3 zpívat. pan. eih itd yhzer
3 zpívat. ne. itd ein zsejn
3 zpívat. F. zsoe * irz yhzer
1 plur. * vei ohmz ohmz
2 plur. * jei * den * öhz
3 plur. zsoe * khon * khon

Neutrální adjektivum neutrální a majetnicky na 3. ročníku  osoby je předpoklad z nizozemského a německého jazyka.

Ukazovací zájmena

czei - tohle, tohle
tot - tahle

Slovesa

Slovesa jsou konjugována buď silným způsobem, nebo slabým způsobem.

Časování

Osvědčené formuláře:

Infinitiv

Orientační

Současnost, dárek

Perfektní čas

Rozkazovací způsob

Příčestí minulé

Nejednoznačné formy

Negace

V spona větách , negace nietz je za slovesem (nebo czesztot):

Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz! "Pravděpodobně to není tulák!" ( Ottokarovo žezlo , s. 25)

Příslovce

Většina příslovcí má tendenci být stejná jako adjektiva ve formě. K úpravě sloves lze použít příslovce:

due pollsz ez könikstz "Jsi falešný král." ( Ottokarovo žezlo , s. 21)Czesztot wzryzkar nietz on vaghabontz. „Rozhodně to není poutník.“ ( Žezlo z Ottokaru , s. 25)

Citoslovce

szplug - kletba, možná ekvivalent slova Cambronne. (Pouze v anglickém překladu, nikoli v původní francouzské sérii).

szplitz - extrémnější forma szplug .

hamaïh! - označení chvály nebo překvapení, může mít za následek Wow!

Stůj! - pravděpodobně „stop“ nebo „stop“.

szcht! - Psst!

zsálu - pozdrav, pravděpodobně ahoj .

Syntax

Slovesa

Sloveso normálně sleduje předmět:

Ihn dzekhoujchz blaveh ! "Zůstaň v autě!" ( Cíl Měsíc , str.5)

Tam, kde je pomocné a hlavní sloveso, zůstává hlavní sloveso na konci a pomocné sloveso se pohybuje hned za předmětem:

Zsoe ghounh dzoeteuïh odliv touhn . "Otevřou dveře." ( Cíl Měsíc , str.6)

Zájmena

Ve středověkém Syldavian může zájmeno následovat za slovesem a tento tvar lze ještě použít k zdůraznění:

Eih bennek, eih blavek „Tady jsem, tady zůstanu.“ [Holandský dielektál Hier ben ik, hier blijf ik ] Všimněte si enklitické podoby zájmena. ( Ottokarovo žezlo , s. 21)

Formy „bytí“ přímo navazují na předmět:

dan tronn eszt pho mâ . "Pak je můj trůn." ( Ottokarovo žezlo , s. 21)

Sloučená forma czesztot (to je), začíná větu.

Czesztot ... bloudíme . „Je ... poutník.“ ( Ottokarovo žezlo , s. 25)

Vzorky

Středověký Syldavian

„Pir Ottokar, kvůli polsz ez könikstz, dan tronn eszt pho mâ.“ Czeillâ czäídâ ön eltcâr akpû, „Kzommetz pakkeho lapzâda.“ Könikstz itd o alpû klöppz: Staszrvitchz erom szûbel ö. Dâzsbíck fällta öpp o Cârrö. “ ( Žezlo Ottokara , s. 21)

francouzský překlad

„Otče Ottokare, jsi falešný král, trůn je můj.“ Tento tedy řekl druhému: „Pojď a chyť žezlo.“ Král ho zasáhl, takže Staszrvichz na hlavu. Darebák spadl na zem. "

Další příklady

Czesztot na klebcz. - "Je to pes." ( Ottokarovo žezlo , s. 24) Hamaïh! - "Heil!" Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - "Pojď s námi do četnictva." („Politzski“ v anglickém překladu.) Gendarmaskaïa je půjčka od francouzského četníka . Přípona skaïa souvisí s ruštinou. ( Ottokarovo žezlo , s. 25) Na fläsz Klowaswa vüh dzapeih ... Eih döszt! - "Láhev vody Klow pro tohoto pána ... Je žízeň!" (srov. „ dorst “ (holandsky) a srov. „törst“ (švédsky), „žízeň“ (anglicky). Flask připomíná švédskou baňku (láhev) a francouzskou flasque. ( Objectif Lune , s. 5) Czesztot wzryzkar nietz na waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? - "Určitě to není tulák! Nebylo by lepší, kdyby šel na stanici četnictva?" ( Ottokarovo žezlo , s. 25) Rapp! No dzem buthsz! - "Rychle! Na lodi!" (viz Néer. Belgický rap „rychle“ a německý Nach dem Boot! ) ( L'Affaire Tournesol , s. 30)

Reference

  1. http://j.poitou.free.fr/pro/html/scr/syldave.html
  2. https://fr.wiktionary.org/wiki/clebs
  3. http://www.zompist.com/syldavian.html
  4. Rainier Grutman, „„ Eih bennek, eih blavek “: vstup Bruselu do Le žezlo d'Ottokar“, Études française, svazek 46, číslo 2, 2010 str.85
  5. Rainier Grutman, „„ Eih bennek, eih blavek “: nápis Brusel v Le žezlo d'Ottokar“, Études française, svazek 46, číslo 2, 2010 str. 90, 93 (n.)
  6. Je zajímavé, že slovo se ve francouzštině nevyslovuje s [ʒ] , ale s tvrdým [g], jak ukazuje cyrilice „ГЕНДАРМАСКАИА“ ( Le Scepter d'Ottokar str. 21)). Ostatní východoevropské jazyky transponují francouzské slovo zachováním [ʒ] ) (cyrilice: Ж) (srov. Ruština Жандармерия , srbská Žandarmerija, rumunská Jandarmeria ...).

Bibliografie

Podívejte se také