Magnificat je hymnus zpívané Panně Marii po zvěstování při její návštěvě ní starší bratranec Elisabeth , která je těhotná. Tato epizoda se běžně označuje jako Navštívení . Magnifikát, který se také nazývá Chrám Panny Marie a Chrámu Panny Marie , je převzat z Lukášova evangelia, 1, 46–56 .
Inspirován hymnou Anny , matky proroka Samuela ( první kniha Samuelova v Bibli ), zdůrazňuje hlubokou souvislost mezi nadějí a vírou ve věřícího ( Žida i křesťana ).
„ Magnificat “ je první slovo ( incipit ) v latinském překladu této chvályhodné písně. Je součástí římské liturgie (pro večerní bohoslužbu, nešpory ) a byzantské (u matin je to jediný biblický chvalozpěv, který se stále skanduje jako součást ódy, která na něj v kánonu odkazuje ), a inspiroval mnoho hudebních děl .
V katolické liturgii v latině se Magnificat zpívá během nešpory. To je pak spojeno s několika žalmy. Anglikánská církev používá tuto píseň na denní bázi pro večerní bohoslužby, je použití zachovalé z katolické minulosti.
Původní řecký text | Francouzský text (přeložená verze z řečtiny) | Latinský text . | Francouzský text (oficiální překlad) |
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου. |
Moje duše zvelebuje Pána a můj duch se raduje v Bohu, mém Spasiteli. |
Magnificat anima mea Dominum, Et exsultavit spiritus meus v Deo salvatore meo. |
Moje duše vyvyšuje Pána, oslavujte mého ducha v Bohu, můj Spasiteli! |
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ · ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ σενι ᾶε |
Neboť upřel oči na pokoru své služebnice, aj , od nynějška mne budou chváliti všechna pokolení. |
Quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam dicent omnes generationes. |
Naklonil se nad svým pokorným služebníkem; Od nynějška mě všechny věky budou nazývat blahoslavenými. |
Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καί το ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν, καὶ ιοενενβν |
Neboť ten, kdo je mocný, pro mě udělal velké věci a jeho jméno je svaté a jeho milosrdenství se z věka na věk rozšiřuje k těm, kdo se ho bojí. |
Quia fecit mihi magna qui potens est. A svatyně nomen eius. A misericordia eius a progenie v potomcích timentibus eum. |
Všemohoucí pro mě udělal zázraky; Svaté je jeho jméno! Jeho milosrdenství sahá od věku k věku těm, kteří se ho bojí. |
Ἐποίησε Κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν. | Nasadil sílu své paže. Hrdého rozptýlil za myšlenky jejich srdcí. | Fecit potentiam in brachio suo. Dispersit superbos mente cordis sui. | Rozmístil sílu své paže a rozptýlil nádheru. |
Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, κταὶ πλουτοῦντας ἐξαύ | Svrhl mocné z jejich trůnu a povýšil ponížené. Hladové naplnil dobrem a bohaté poslal pryč prázdné. | Deposuit potentes de sede a pokorný exaltavit. Esurientes implementuje bonis a rozdělí dimisit inanes. |
Svrhne mocné z jejich trůnu, pozvedne pokorné. Naplní hladové dobrými věcmi, bohaté pošle pryč s prázdnými rukama. |
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς Πατέρας ἡμῷν, τῷ Ἀβράαομν | Postaral se o Izrael, své dítě, pamatoval na své milosrdenství, jak řekl našim otcům, Abrahamovi a jeho potomkům až na věky. | Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus je ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. | Pozvedá Izrael, svého služebníka, vzpomíná na svou lásku, zaslíbení dané našim otcům pro Abrahama a jeho potomky navždy. |
Některá Magnifikata jsou samostatná díla:
Další Magnifikáty jsou součástí většího složení:
Mnoho francouzských varhaníků z XVII th a XVIII th století psali verše, obvykle 6 dotknout orgán střídal s verše zpíval:
V Itálii a Německu:
V XIX th století:
Ve XX -tého století: