Burton Watson

Burton Watson Životopis
Narození 13. června 1925
New York
Smrt 1 st April je 2017(ve věku 91)
Kamagaya
Státní příslušnost americký
Výcvik Kolumbijská univerzita
Činnosti Překladatel , spisovatel , univerzitní profesor
Jiná informace
Pracoval pro Stanford University , Kyoto University

Dewitt Burton Watson se narodil 13.června 1925 a zemřel 1. st dubna 2017 je výzkumným pracovníkem a překladatel American znám svými překlady do angličtiny z čínské literatury a japonštině . Tito obdrželi řadu ocenění, včetně Zlaté medaile Překladatelského centra Columbia University v roce 1979, Ceny PEN za překlad v roce 1982 za překlad s Hiroaki Sato Ze země osmi ostrovů: Antologie japonské poezie a znovu v roce 1995 za Vybrané básně Su Tung-p'o . V roce 2015, ve věku 88 let, získal Watson medaili PEN / Ralph Manheim za překlad za svou dlouhou a plodnou překladatelskou kariéru.

Život a kariéra

Burton Watson se narodil 13. června 1925 v New Rochelle ve státě New York , kde byl jeho otcem manažer hotelu.

V roce 1943, ve věku 17 let, Watson opustil střední školu, aby se připojil k americkému námořnictvu, a během posledních let války v Pacifiku ve druhé světové válce byl umístěn na opravárenských lodích v jižním Pacifiku . Jeho loď byla na Marshallových ostrovech, když válka skončila v srpnu 1945. 20. září 1945 odplul do Japonska a na námořní základnu Jokosuka , kde měl Watson první přímé zkušenosti s Japonskem a Asií . Říká v Rainbow World, že na své první dovolené na břehu se on a jeho kamarádi setkají v Tokiu se skálou s hudebním zápisem , který se snaží zpívat. O několik měsíců později si Watson uvědomil, že byl v parku Hibiya a že píseň byla Kimi ga yo , japonská národní hymna.

Watson opustil Japonsko v únoru 1946, byl zbaven svých námořnických povinností a byl přijat na Columbia University díky GI Bill . Specializuje se na čínštinu a má profesory L. Carringtona Goodricha a čínského učence Wang Chi-chen . V té době se většina čínských studijních programů zaměřovala na učení se číst čínské znaky a čínskou literaturu, protože se předpokládalo, že každý „seriózní student“ se později může naučit mluvit skutečnou čínštinou tím, že odjede do Číny. Dělá také rok japonštiny . Watson strávil pět let studiem na Kolumbii a získal titul BA v roce 1949 a titul MA v roce 1951.

Poté, co Watson získá magisterský titul, doufá, že se bude moci přestěhovat do Číny, aby mohl pokračovat ve vzdělávání, ale Čínská komunistická strana  - která převzala kontrolu nad Čínou v roce 1949 vítězstvím v čínské občanské válce  - uzavírá zemi před Američany. Nemohl najít práci na Tchaj-wanu nebo v Hongkongu, a proto se přestěhoval do Japonska, do Kjóta . Působí jako profesor angličtiny na univerzitě Doshisha a jako výzkumný asistent profesora Yoshikawa Kōjirō v čínském jazyce a literatuře na Kjótské univerzitě .

Ačkoli se zajímal o překlad poezie , jeho první významné překlady byly kanshi (básně v čínštině napsané Japonci) a byly vytvořeny v roce 1954 pro Donalda Keene , který sestavil antologii japonské literatury. O několik let později, poslal překlady Yutai Xinyong v raných čínských básní , aby Ezra Pound k připomínkám. V následujících letech se Watson spřátelil s Garym Snyderem , který žil v Kjótu v padesátých letech, poté s Cidem Cormanem a Allenem Ginsbergem .

V roce 1956 získal doktorát na Columbia University s disertační práce na historika I prvním  století  před naším letopočtem. J. - C. Sima Qian s názvem „Ssu-ma Ch'ien: Historik a jeho dílo“. Poté pracoval jako člen týmu Ruth Fuller Sasaki , překládal buddhistické texty do angličtiny a vrátil se do New Yorku v srpnu 1961. Poté učil v Kolumbii a ve Stanfordu jako učitel čínštiny.

Watson se přestěhoval do Japonska v roce 1973, kde zůstal po zbytek svého života. Velkou část svého času věnuje překladu literárních děl a běžnějších textů, jako jsou reklamy, návody atd. V rozhovoru s Johnem Balcomem uvádí, že jeho překlady čínské poezie byly do značné míry ovlivněny překlady Erzy Pounda a Arthura Waleyho , zejména těch druhých. V Japonsku zahájil meditaci zenu a studium kōanu . Ačkoli pracuje jako překladatel pro japonskou buddhistickou organizaci Soka Gakkai , není stoupencem buddhistické školy Nichiren ani členem Soka Gakkai.

Watson zemřel 1. st dubna 2017 ve věku 91 let, do nemocnice Hatsutomi z Kamagaya , Japonsko.

Překlady

Překlady z čínštiny

Překlady z japonštiny

Většina Watsonových překladů je publikována prostřednictvím Columbia University Press .

Reference

  1. Stirling 2006, str. 92
  2. „  Ahadada Books-Burton Watson  “ (přístup dne 3. června 2008 )
  3. „  Burton Watson jmenován vítězem medaile PEN za rok 2015 / medaile Ralpha Manheima za překlad  “ , PEN / America,24. dubna 2015(zpřístupněno 30. dubna 2015 )
  4. (en-US) William Grimes , „  Burton Watson, 91 let, vlivný překladatel klasické asijské literatury, umírá (publikováno 2017)  “ , The New York Times ,3. května 2017( ISSN  0362-4331 , číst online , přístup k 26. lednu 2021 )
  5. Balcom (2005).
  6. "  Harvard University Press: Úvod do poezie Kojiro Yoshikawa Sung  " (k dispozici na 1. st června 2009 )
  7. Greenblatt, „  Burton Watson, vědec a překladatel klasické asijské literatury, zemřel  “ , Lion's Roar ,6. dubna 2017(zpřístupněno 7. dubna 2017 )
  8. Nattier, „  Výuka Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): Přehled čtyř anglických překladů  “, buddhistická literatura , sv.  2,2000, str.  234–258 ( číst online [ archiv10. září 2011] )

Bibliografie

externí odkazy