americká angličtina

Název American English ( anglicky  : American English , IETF label en-US ) označuje všechny dialekty a akcenty anglického jazyka, kterým se ve Spojených státech amerických hovoří . Rozdíly mezi všeobecnou amerikou (standardní angličtina ve Spojených státech ) a přijatou výslovností (standardní angličtina ve Velké Británii ), které byly nejvíce studovány, jsou fonologické rozdíly a v menší míře rozdíly ve slovní zásobě a jazycích. Existují také gramatické rozdíly. Rozdíly mezi americkou angličtinou a britskou angličtinou jsou většinou menší rozdíly v pravopisu a slovní zásobě; nejzřetelnějšími rozdíly zůstávají pravopisné rozdíly.

Britská angličtina není zmínka o Spojených státech, kde je jazyk známý jako „Anglo-americká“ je obyčejný od poloviny XIX th  století. V dnešní době se ve školách v zemi, stejně jako v grafických chartách vydavatelství a amerických novinách, doporučují a důsledně dodržují pravidla používání angloameričanů.

Příběh

English přinesli jejich jazyka v Severní Americe během XVII -tého  století. Během stejného století se na kontinentu kromě různých domorodých jazyků a západoafrických jazyků vyskytovali také holandští , francouzští , španělští , němečtí , švédští , skotští gaelští , velšští , skotští , finští a irští mluvčí .

Fonologie

Fonologie americké angličtiny je považována za konzervativnější než fonologii britské angličtiny, bezpochyby z velké části proto, že představuje směsici různých dialektů používaných v Británii před několika staletími . Mluvení o východním pobřeží má větší rozmanitost, než ve zbytku země, možná proto, že tento region udržoval více kontaktů s Anglií a obyvatelé východního pobřeží ho následovali.

Vnitřek země byl kolonizován lidmi, kteří již neměli žádné spojení s Anglií (nebo nikdy neměli) a kteří již neměli přístup k oceánu; také tyto regiony mluví více homogenně.

V angličtině, kterou se mluví ve většině Severní Ameriky, se R vyslovuje ve všech pozicích. V XVII -tého  století, to bylo typické pro všechny anglicky mluvící. V dnešní době většina anglicky mluvících zemí nevyslovuje R na konci slabiky, takže je nyní považována za amerikanismus. Existují však některé americké akcenty, které na konci také ztratily písmeno „R“, například v New Yorku , Nové Anglii a některých částech jižních Spojených států (zejména staré jižní přístavy jako Nová Anglie). Orleans , Mobile , Savannah a Charleston ).

K dalším změnám došlo v některých odrůd britské angličtině protože v XVII -tého  století, které nejsou nalezené v americké angličtině.

Starověký foném Moderní (britský) foném Slova s ​​tímto fonémem Poznámky
[æ] před [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] nebo po [n] [ɑ] b a th, d a nce Také [ɑ] v Nové Anglii a také [æ] v Severní Anglii
[t] v intervokální poloze [ʔ] bo tt le [ʔ] není přítomen ve všech britských akcentech a používá se také ve Spojených státech, které zasahují do procesu stávání se [ɾ]

Na druhou stranu existují v Americe změny, které neexistují v britské angličtině ani v mezinárodně mluvených jazycích:

Starověký foném Moderní (americký) foném Slova s ​​tímto fonémem Poznámky
[t] nebo [d] v intervokální poloze [ɾ] bo tt le K dispozici také v Severním Irsku
[ju] těsně po alveolárních souhláskách [u] n e w, d u KE, T ue sday, s ui t, res u mě, l u te / ju / se také používá v jižních Spojených státech, ale severní výslovnost začíná zaujímat jeho místo
[e], [i], [u] před / ɹ / [ɛ], [ɪ], [ʊ] p ai r, p ee r, p oo r Není přítomen ve všech akcentech
[ɛ] před nosními souhláskami [ɪ] p e n, w e nt, B e njamin Jižní USA
[aɪ] před / t / intervocal [ʌɪ] wr i ter Ve Skotsku a Severním Irsku. Také v Kanadě a některých státech na severu Spojených států (například Minnesota )

Další rozdíly: Dva fonémy / ɑː / a / ɒ / v britské angličtině představují pouze jeden foném v americké angličtině: / ɑ /. Takže otec a obtěžování se vyslovují stejnou samohláskou.

Zde jsou nějaké příklady :

Francouzské slovo anglický překlad
Obecná americká výslovnost (americký standard)
Výslovnost
přijatá výslovnost
(britský standard)
Země Země [ɝθ] [ɜːθ]
voda voda [ˈWɔtɚ] [ˈWɔːtə]
jíst jíst [to] [to]

Pravopis

V roce 1828 vydal americký lexikograf Noah Webster první slovník amerického použití, včetně reforem anglického pravopisu . Mnoho z jeho návrhů bylo přijato. Na druhé straně Atlantického oceánu vstoupily v platnost další pravopisné reformy, které ve Spojených státech neplatí , zatímco v Kanadě se jedná zhruba o britská pravidla.

Pravidla pravopisu

Některé příklady rozdílů v pravopisu
britský americký francouzský překlad
- re (centrum, divadlo ...) - eh (centrum, divadlo ...) centrum, divadlo
- ise (realizováno ...) - ize (uvědomit si ...) uvědomit si
- dlužník (katalog ...) - og (katalog ...) katalog
- naše (barva, přístav) - zlato (barva, přístav) barva, port
jihovýchodní jihovýchodní Jihovýchod
skeptický skeptický skeptický
šperky šperky šperky
Licence licence povolení
pneumatika tažené pneumatika
maminka maminka maminka
letoun letoun letadlo
hliník hliník hliník
osel osel osel
chovat se pozor Držitel úřadu
strašák boogeyman strašák
knír knír knír
disk disk disk
program program program

V reklamě na americkou reklamu lze dokonce najít thru místo through , tonite místo dnes v noci a zatímco U počkáte, místo zatímco čekáte . Stejně tak v dopravních značkách najdeme místo Crossing Xing .

Slovní zásoba

Nová slova amerického původu

Mnoho slov, která se používají v celém anglicky mluvícím světě, má americký původ, například:

Značný počet slov narozených ve Spojených státech prošel do mezinárodní angličtiny:

Anglická slova opuštěný mimo Severní Ameriku

Existuje mnoho starověkých slov anglického původu, která se v Anglii přestala používat a nyní se používají pouze ve Spojených státech a anglicky mluvící Kanadě a jsou nyní považována za „americkou angličtinu“. Například:

Forma:

Gramatika

Mezi americkou angličtinou a britskou angličtinou je malý gramatický rozdíl. Většina rozdílů mezi americkou angličtinou a britskou angličtinou je běžnější v jedné zemi než v jiné.

Poznámky a odkazy

  1. strana 1 z jednoho jazyka, dvě gramatiky: Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou
  2. The Qualls Stručná anglická gramatika
  3. straně 27 Crossing Boundaries
  4. (in) English accents - University College London (UCL) Department of Phonetics and Linguistics [ppt]
  5. (en) T-glottalizace v americké angličtině - David Eddington
  6. (in) Klapky a další varianty / t / v americké angličtině: alofonická distribuce bez omezení, pravidel nebo abstrakcí - David Eddington [PDF]
  7. (in) JSTOR: American Speech , sv. 56, č. 1 (jaro 1981), s.  72-78
  8. „  Heads-up (to give)  “ - Slovník anglických a amerických idiomů
  9. „  Bark up the wrong tree  “ - Slovník anglických a amerických idiomů
  10. „  Run scared  “ - Slovník anglických a amerických idiomů
  11. strana 27 americké angličtiny: Úvod
  12. (in) The New Fowler's Modern English Usage , třetí vydání, editoval RW Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996, str.  282 .
  13. Porovnejte „tap“ a „champlure“ ve standardní francouzštině a Quebecois.
  14. The New Fowler's Modern English Usage , op. cit., str.  287 .
  15. (in) British and American Grammatical Differences , in International Journal of Lexicography 1988, sv. 1, číslo 1, s.  1-31 [PDF] .
  16. strana 362 of One Language, Two Grammars?: Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou
  17. (in) Journal of English Linguistics , prosinec 2006 sv. 34 č. 4 283-311

Dodatky

Bibliografie

Související články

externí odkazy