Jeruzalémská bible je série francouzských překladů bible, která byla vyvinuta pod vedením Francouzské biblické a archeologické školy v Jeruzalémě , francouzské vysokoškolské a výzkumné instituce se sídlem v Jeruzalémě a provozované dominikánským řádem ( katolík ).
Ekumenický byla poprvé publikována od roku 1948 do roku 1955 ve formě jednotlivých 43 archů obsahujících překlad, úvod a kritické nádhera . Jeho realizace je kvůli Dominikánské otec Thomas-Georges Chifflot, literární režiséra na Éditions du Cerf , v úzké spolupráci s Rolandem de Vaux , ředitel Dominikánské biblické škole. Společnost pro překlady 43 brožur spojila 33 překladatelů exegete s tuctem univerzit nebo profesorů psaní.
V roce 1956 byla Jeruzalémská Bible poprvé vydána v jednom svazku, z předchozího vydání ve 43 částech. Překlady byly zkontrolovány a poznámky zhuštěny a dokončeny.
Druhé přepracované vydání vyšlo v roce 1973. Ilustrované vydání několika barevných desek a mnoha hlubotiskových desek bylo vydáno v roce 1978 ve spolupráci s edicemi Zodiaque .
Asi deset odborníků aktualizovalo text v roce 1998. Mezi změnami byla aktualizace francouzského slovníku, větší péče věnovaná formě textu a aktualizace vysvětlivek s ohledem na nejnovější biblický výzkum. Třetí vydání získává Imprimatur , oficiální povolení katolické církve ,30. září 1999 v Římě.
Jeruzalémská Bible sleduje složení a uspořádání katolických Biblí.
V současné době je francouzský biblické a archeologické School of Jerusalem se pracuje na novém výzkumném programu s názvem La Bible CS SES tradice ( Bible ve svých tradicích ), které nabízí, od online rozhraní prezentované v rolovacím formě, moci procházet tradiční překlady různého verze Bible (hebrejské, řecké, latinské atd.). Bible ve svých tradicích bude zkoumat vliv textu na kulturu v průběhu staletí (historie, umění atd.).
The Jerusalem Bible , éditions du Cerf , 1998 ( ISBN 2-266-08390-2 ) , přeložena do francouzštiny pod vedením Biblické školy v Jeruzalémě.
Překlady Bible ve francouzštině