Diakritika používaná ve francouzštině

French používá několik znaky a diakritická dopisy , včetně pěti společných příznaků, které jsou na akutní přízvuk , je čárka , na háček , na přehlásku (suscrits diakritiky) a cedilla (diakritické upsaný).

Onomastický

Francouzský jazyk, který tradičně přivítal cizí slova v jejich původním pravopisu, ovšem za předpokladu, že tento pravopis je v latinských znacích, zaznamenal s novými typografickými technikami výskyt diakritických znaků vyplývajících převážně z přepisu . V rozporu se současnou touhou po zjednodušení pravopisu byl tento trend, následovaný například Larousseem , zastaven výnosem ze dne 4. listopadu 1993 o terminologii názvů států a hlavních měst . Larousse upravil svůj pravopis, ale tento trend tu a tam pokračuje . Použití cizí diakritiky je v zásadě tolerováno pouze u příjmení a také u toponym bez mezinárodního rozsahu, která nevyžadují francizaci . Tato slova zůstávají francouzštině ve všech případech cizí.

Příjmení

Pravopis příjmení ve Francii se řídí několika texty, zejména zákonem 6 Fructidor roku II (zásada neměnnosti jména) a obecnou instrukcí o osobním stavu (IGREC) ze dne května 1999 ( OJ RF n o  172 28/07/1999), která si klade za cíl podrobně popsat formu, že všechny akty týkající se osobního stavu, musí mít, zejména na článek 106 pro příjmení, křestní jména a jmén:

"Akty musí být sepsány ve francouzštině." Podle podmínek článku 2 Ústavy je francouzština jazykem republiky a dokumenty o osobním stavu, které mají autentickou hodnotu, musí být vyhotoveny v tomto jazyce.
Z toho zejména vyplývá, že použitá abeceda musí být ta, která se používá k psaní francouzštiny běžně nazývané římská abeceda. Tato abeceda je derivát latinské a římské abecedy, který se používá v různých západních státech s určitými variacemi ve srovnání s tím, který se v současné době používá ve Francii. Římskou abecedu je tedy třeba chápat pouze jako jedinou abecedu používanou pro psaní ve francouzském jazyce.
Diakritiku používanou v našem jazyce jsou: tečky, akcenty a cedily. Pokud mění výslovnost nebo význam písmen nebo slov, jsou součástí našeho jazyka a musí být reprodukovány. Pokud se tedy vztahují na vlastní jména (příjmení, křestní jména, místní jména), měla by se používat co nejvíce; zejména když jsou akty sepsány psacím strojem. Tato jména musí být napsána velkými písmeny. Pokud použitá metoda formátování neumožňuje zvýraznění velkých písmen, je třeba zadat malá písmena s malými písmeny, i když tvoří první písmeno jména patronymic (viz také č .  112-2 a 195).
Jeden by si neměl ponechat další znaky, které jsou součástí určitých římských abeced, ale které nemají ekvivalent ve francouzštině (například  španělská „  tilda “). A fortiori je vyloučeno použití znaků náležejících k jinému psacímu systému než římské abecedě ( azbuka , ideogramy atd.).
V tomto ohledu představuje praxe určitých úředníků v osobním stavu nahrazování slabiky „Ker“ v dokumentech přeškrtnutým „K“ zjevnou změnu pravopisu.
S výhradou výše uvedených údajů musí registrátor zaregistrovat jména osob cizího původu, která respektují pravopis používaný v zemi, i když výslovnost podle francouzské fonetiky by byla obtížná nebo nemožná. Použité znaky musí být vždy znaky římské abecedy. "

Je třeba poznamenat, že tento text nezmiňuje přehlásku - termín „body“ se bezpochyby týká teček na malých písmenech i a j a teček přehlásky - a neurčuje akcenty, které evokuje.

Nakonec oběžník ze dne 23. července 2014 specifikuje znaky, které mají být použity v dokladech o osobním stavu:

„Proto samohlásky a souhláska doprovázené diakritikou známou ve francouzském jazyce jsou: à - â - ä - é - è - ê - ë - ï - î - ô - ö - ù - û - ü - ÿ - vs.
Tyto diakritické znaménka lze nosit na velká i malá písmena.
Ligatury „æ“ (nebo „Æ“) a „œ“ (nebo „Œ“), ekvivalent „ae“ (nebo „AE“) a „oe“ (nebo OE), jsou přijímány francouzským jazykem.
Jakákoli jiná diakritická značka připojená k dopisu nebo ligatuře nemůže být použita pro zjištění aktu osobního stavu. "

Je třeba poznamenat, že skutečnost, že se říká „ekvivalenty“, předpokládá, že ligatury Æ a Œ budou systematicky zpracovávány v AE a OE, že se proto stanou volitelnými a že jazykový aspekt již nebude brán v úvahu. Kromě toho samohlásky Ä a Ö nejsou samohlásky specifickými pro francouzský jazyk, jsou přítomny v několika slovech vypůjčených z němčiny nebo jiných jazyků.

Tento oběžník navíc dodává:

„V případě, že dohoda o n o  14 na Mezinárodní komise pro osobní stav (ICCS) na uvedení plného jména v evidenci občanského stavu uznává zahraniční diakritiku, je třeba poznamenat, že toto nebyla ratifikována ve Francii. "

Kromě toho od června 2010 uplatňuje Národní statistický a ekonomický institut (INSEE) pro všechny své IT korespondenty standardy, které respektují pravopis názvů (jmenné prostory pro aplikační schémata XML a Specifikace):

"Jména a příjmení se zadávají tak, jak jsou uvedena na hlasovacím lístku, a ve stejném pořadí."
Jména je třeba zadat velkými písmeny (FLAUBERT, PRÉVERT, ZOLA, DE NERVAL…).
Celé příjmení musí být zadáno do značky Příjmení uvnitř značky Příjmení .
Znaky přijímané pro psaní jména jsou:
- 26 písmen abecedy použitých ve francouzském jazyce velkými písmeny,
- 16 písmen s diakritikou velkými písmeny (À Â Ä Ç É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Ù Û Ü Ÿ ),
- 2 ligatury velkými písmeny (Æ Œ),
- mezera, pokud je součástí názvu (například po částice),
- apostrof,
- pomlčka bez mezery před nebo za.
Křestní jména musí být zadána s diakritikou, přičemž první písmeno je velké, následující malými písmeny (Gustave, Jacques, Émile, Gérard…).
Každé jméno se musí shodovat se štítkem Příjmení ve štítku PrenomsOfficiels .
Platné znaky pro psaní nebo název (y):
Pro 1 st  dopisu
- 26 písmen abecedy používané ve francouzském jazyce velkými písmeny
- 16 písmen s diakritikou v hlavním městě (na AA CE E E E i vstupů a výstupů Ö Ù Û Ü Ÿ),
- 2 ligatury velkými písmeny (Æ Œ).
U následujících:
- 26 písmen abecedy použitých ve francouzském jazyce malými písmeny,
- 16 písmen s diakritikou malými písmeny (à â ã ç é è ê ë î ï ô ö ù û ü ÿ),
- 2 ligatury v malá písmena (æ, œ),
- apostrof,
- pomlčka, bez mezer před a za (povinné pro složená křestní jména). "

Všimněte si přítomnosti dvou písmen ÿ a Ÿ, která se objevují v některých vlastních jménech: Balaÿ , Baÿ, Boulennoÿ, Croÿ , Delannoÿ, Demenÿ , Du Faÿ, Faÿ, Fuÿe , Ghÿs, Lannoÿe, Linÿer , Nicolaÿ , Nouÿ , Ysaÿe (viz také níže ).

Toponym

Pro toponyma , názvy zemí a měst, která jsou vlastními jmény, se doporučuje v níže uvedené vyhlášce respektovat používaný místní pravopis, přepisovaný či nikoli. Podle této povinné vyhlášky pouze pro úředníky ve Francii nebudeme nosit zvláštní diakritiku, pokud neexistují v písemné formě francouzštiny.

Pokud jde o přesný pravopis francouzských místních jmen, národní komise pro toponymy určila v doporučení ze dne 16. února 2018 příslušné orgány, aby je vytvořily a jejich oficiální adresáře podle kategorie, do které patří. Oficiální seznam francouzských obcí najdete zejména v oficiálním geografickém zákoníku (COG) poskytnutém společností INSEE - viz externí odkaz níže. V tomto kódu tedy zjistíme, že písmeno ÿ se ve Francii oficiálně objevuje ve jménu čtyř obcí: Faÿ-lès-Nemours , L'Haÿ-les-Roses , Moÿ-de-l'Aisne a Aÿ-Champagne .

Velká písmena

Pro zjednodušení klávesnic psacích strojů se psaní vzdalo možnosti psát velkými písmeny s jejich diakritikou. Mnoho lidí si proto myslelo, že jeho použití je volitelné, nebo se týká pouze malých písmen, jako je tečka i a j . Académie française poukazuje však na to, že „přízvuk má plnou ortografické hodnotu“ .

Kombinace

Diac kritici kombinují písmena odlišně v různých jazycích, přičemž některá sdružení prostě neexistují.

Kombinace
Dopis přízvuk
akutní

Vážný přízvuk
Circumflex
přízvuk
Přehláska Cédille Ogonek bar v
ceně
Protože my
Nad bodem

Předplacený bod
Macron Vlkodlak
A a Na Chcete-li Â Ä ä A̧ a̧ Ą ± Ⱥ ⱥ Ǎ ǎ Ȧ ȧ Ạ ạ Ā do A
CC CC CC CC CC CC CC Ȼ ȼ CC CC CC CC CC
E e É é È è Ê ê Ë ë Ȩ ȩ Ę ę Ɇ ɇ Ě ě Ė ė Ẹ ẹ Ē ē Ẽ ẽ
Já já Í í Ì ì Î î Ï ï Já̧ Į į Ɨ ɨ Ǐ ǐ İ i Ị ị Ī ī Ĩ ĩ
Není slovo Není slovo Není slovo Není slovo Není slovo Není slovo Není slovo Ɉ ɉ J̌ ǰ j Není slovo Není slovo Není slovo
L l Ĺ ĺ L̀ l̀ L̂ l̂ L̈ l̈ Ļ ļ L̨ l̨ Ł ł
Ƚ ƚ
Ľ ľ L̇ l̇ Ḷ ḷ L̄ l̄ L̃ l̃
N n Ń ń Ǹ ǹ N̂ n̂ N̈ n̈ Ņ ņ N̨ n̨ Ꞥ ꞥ Ň ň Ṅ ṅ Ṇ ṇ N̄ n̄ Ñ ​​-
O o Ó ó Ò ò OH oh Ö ö Kde kde Ǫ ǫ Ø ø
Ɵ ɵ
Ǒ ǒ Ȯ ȯ Ọ ọ Ō Õ õ
S s Ś ś S̀ s̀ Ŝ ŝ S̈ s̈ Ş ş S̨ s̨ Ꞩ ꞩ Š š Ṡ ṡ Ṣ ṣ S̄ s̄ S̃ s̃
T t T. T̀ t̀ T̂ t̂ T̈ ẗ Ţ. T̨ t̨ Ⱦ ⱦ
Ŧ ŧ
Ť ť Ṫ ṫ Ṭ ṭ T̄ t̄ T̃ t̃
U u U u U u U u U u U u U u Ʉ ʉ Ǔ ǔ U u U u U u U u
Y y Ý ý Ỳ ỳ Ŷ ŷ Ÿ ÿ Y̧ y̧ Y̨ y̨ Ɏ ɏ Y̌ y̌ Ẏ ẏ Ỵ ỵ Ȳ ȳ Ỹ ỹ
Z z Ź ź Z̀ z̀ Ẑ ẑ Z̈ z̈ Z̧ z̧ Z̨ z̨ Ƶ ƶ Ž ž Ż ż Ẓ ẓ Z̄ z̄ Z̃ z̃

Barevná legenda:

Přehláska se někdy používá pro písmena a, o, u a y:

V některých francouzsky mluvících slovnících existují další diakritiky, pokud jde o cizí původ:

Diakritická písmena

Ale francouzština také používá dvě písmena pro své hláskování v diacritické funkci C / C H , G / G U bez počítání použití H ve slovech řeckého původu.

Spojovník má také diakritická funkci. Například rozlišuje mezi číselnými adjektivy  :

Nebo dublety jako ultramarín a v zámoří .

Apostrof má také diacritickou funkci v příjmeních: Michel de L'Hospital , Pierre Alexis Ronarc'h , Jean-Ernest Odend'hal a v toponymech: Aber-Wrac'h , Plouezoc'h , Plourac'h atd. (trigram c'h pocházející z Bretonu).

Počítačové kódování

ASCII neobsahuje žádnou diacritée dopis. Zahrnuje tři znaky, které lze použít jako diakritiku: přízvuk v háčku, hlavní přízvuk a pravý apostrof, který lze použít jako akutní přízvuk.

Standard kódování ISO / IEC 8859-1 (také známý jako Latin-1 ), i když je určen zejména ke kódování francouzštiny, nemá písmena „œ“, „Œ“ a „Ÿ“. 8859-15 norma ISO / IEC přidá tyto tři znaky.

Unicode je jedním z mála kódovacích standardů, který má všechna písmena používaná ve francouzštině.

Na rozložení francouzské klávesnice ( AZERTY , bépo nebo dvorak-fr) jsou nejčastěji používané diakritické znaky ve francouzštině, například „é“, „è“, „à“, „ù“ nebo „ç“, přístupné přímo a ostatní diakritická znaménka písmena se zadávají pomocí mrtvých kláves ( mrtvý klíč pak písmeno dává diakritiku). Pokud znaky v použitém rozvržení neexistují, je nutné projít tabulkou znaků nebo dokonce pomocí alternativních kódů .

Poznámky a odkazy

Poznámky

  1. Encyklopedie Larousse tedy zmiňuje následující hláskování japonského hlavního města: Tokio v roce 1936, Tokio v letech 1980 a 1993, poté Tokio znovu od roku 2003.
  2. Oběžník z 10. července 1987, který ve svém článku 112 upravuje předchozí pokyn ze dne 21. září 1955, jasně uvádí „akcenty, přehlásky, cedilly“ .
  3. Samohlásky ä a ö již v minulosti používali někteří autoři, například v pravopisu ‹  iämbe  › Ronsarda nebo v pravopisu ‹iöta› nebo ‹coöpérer›.
  4. INSEE také spravuje tato dvě speciální písmena v toponymii ( COG ).
  5. Ć existuje v srbochorvatštině a nachází se v příjmeních jako Milošević .
  6. Ĉ se používá v esperantu .
  7. Ċ existuje v maltštině , například v pripru nebo Rivoluzzjoni Franċiża .
  8. Ĵ se používá v esperantu .
  9. Ļ a Ņ v lotyštině označují palatalizaci .
  10. ḷ se používá v Pali , např. Biḷāla (kočka).
  11. ꞥ bylo použito v lotyštině před rokem 1921
  12. N se používají v Venda ( muṅadzi ) a Douala ( CanCan ).
  13. n̄ se používá ve vurës , například v n̄ilinaw (hurikán) nebo n̄en̄ere (zahrada), stejně jako v cheke holo , například v ḡren̄atha (dveře) nebo ḡrin̄ni (zeď).
  14. ȯ se používá v Cheyenne , například v heˀȯtse (krku) nebo vȯheˀso (hnízda).
  15. Ŝ se používá v esperantu .
  16. Ş se používá v turečtině a rumunštině .
  17. cedillou T (který existuje dnes v rumunský ), bylo navrženo několikrát ve francouzštině reprezentovat písmeno T, když je vyslovován [ s ].
  18. cedillou Z se používá v Genung romanization z arabštiny a Peršana a BGN / pCGN romanizace z afghánské , arabské, Balúch , Urdu , Pashto a perský.
  19. Úplnější seznam najdete v kategorii U s přehláskou ve francouzštině na Wikislovníku .

Reference

  1. Zdůrazněte mé jméno, Zákony
  2. Légifrance
  3. Jean Méron , Nominace pravopis a význam, Občanský stav: pravopisné právo a status osob , La Ferté-sous-Jouarre,2013( číst online )
  4. Seznam ICCS úmluv Viz článek 2 Úmluvy n o  14:

    „Pokud musí být akt vyhotoven v rejstříku osobního stavu orgánem smluvního státu a kopie nebo výpis aktu o osobním stavu nebo jiný dokument uvádějící jména a příjmení napsaná stejnými znaky jako v jazyce, ve kterém dokument musí být vypracován, tato jména a příjmení budou reprodukována doslovně, bez úprav nebo překladu.
    Znaky uvedené v těchto jménech a příjmeních budou rovněž reprodukovány, i když tyto znaky neexistují v jazyce, ve kterém má být dokument vyhotoven. "

    .
  5. „  Příjmení: Státní rada vymaže dvojitou pomlčku  “, Osvobození ,6. ledna 2010( číst online , konzultováno 11. srpna 2020 ).
  6. Insee, příklad modulu Manželství
  7. Insee, Specifikace dematerializovaného přenosu bulletinů o osobním stavu, příloha 6, pravidlo R1, strana 16
  8. (fr) Aktuální otázka Důraz na velká písmena na stránkách Francouzské akademie.
  9. Jacques André, „  ISO Latin-1, evropský standard kódování znaků? chybí tři francouzské znaky!  » , Cahiers GUTenberg n o   25 , na http://www.gutenberg.eu.org , francouzsky mluvící skupina uživatelů T E X (GUT),Listopadu 1996(zpřístupněno 19. června 2008 ) .
  10. Lexikografické a etymologické definice pojmu „cañon“ počítačové pokladnice francouzského jazyka na webových stránkách Národního centra pro textové a lexikální zdroje
  11. Lexikografické a etymologické definice pojmu „señor“ počítačové pokladnice francouzského jazyka na webových stránkách Národního centra pro textové a lexikální zdroje
  12. Lexikografické a etymologické definice slova „doña“ z počítačové pokladnice francouzského jazyka na webových stránkách Národního střediska pro textové a lexikální zdroje
  13. Lexikografické a etymologické definice „angström“ z počítačové pokladnice francouzského jazyka na webových stránkách Národního centra pro textové a lexikální zdroje
  14. V Petit Larousse Illustré 1997  :
    • ‹Č› se používá v „  Korčule  “;
    • ‹Ł› se používá v „  Wałęsa  “;
    • ‹Ø› se používá pro „  Øresund  “;
    • ‹Š› se používá pro „  Beneš  “;
    • ‹› A ‹› se používají pro „  Krišnu  “;
    • ‹Ž› se používá pro „  Krleža  “.
  15. „  Definice. Pomlčka.  » , Na le-tresor-de-la-langue.fr (konzultováno 29. ledna 19 )
  16. Lexikografické a etymologické definice „zámoří“ z počítačové pokladnice francouzského jazyka na webových stránkách Národního centra pro textové a lexikální zdroje
  17. Lexikografické a etymologické definice „zámoří“ z počítačové pokladnice francouzského jazyka na webových stránkách Národního centra pro textové a lexikální zdroje
  18. Apostrof
  19. Francouzská abeceda diacritical adscript

Podívejte se také

Související články

externí odkazy