Katolický arcibiskup Corinthus ( d ) | |
---|---|
z 9. dubna 1278 |
Narození |
1215 Moerbeke ( vévodství Brabant , Svatá říše římská ) |
---|---|
Smrt |
Před 20. října 1286 Korint |
Činnosti | Překladatel , kněz , spisovatel , filozof |
Náboženství | katolický kostel |
---|---|
Náboženský řád | Řád kazatelů |
Vysvětlovatel | Nicholas III |
Spřízněná osoba | Thomas Aquinas (přítel ( d ) ) |
Guillaume de Moerbeke , narodil kolem roku 1215 a zemřel v roce 1286 , je učený dominikánský kněz , překladatel starověkých řeckých textů a latinského katolického arcibiskupa z Korintu ( Řecko ).
Pocházející z rodiny pravděpodobně pocházející z Moerbeke (Grammont) (další hypotézy jsou Morbecque a Moerbeke-Waas ), stal se členem dominikánského řádu . Psal si s filozofem a teologem Tomášem Akvinským , matematikem Campanem z Novary , polským přírodovědecem Vitellionem a astronomem Henri Bate z Malines, který své pojednání o astrolábu zasvětil Williamovi .
Poté, co zůstal v „Nicaea“ (podle autorů v Nicaea , Nikli nebo jiných městech), v Thébách (v roce 1260 ) byl William jmenován věznicí v papežské kúrii, poté v rezidenci ve Viterbu , kde měl přístup k Řecké fondy. Podílel se na Lyonském koncilu ( 1274 ) a od roku 1277 až do své smrti byl korintským arcibiskupem, katolickou diecézí postavenou v Morea po čtvrté křížové výpravě . Malé řecké vesnice, Merbaka mezi Argos a Mycenae by nést jeho jméno.
Do Itálie se však vrátil alespoň na konci roku 1283 a zemřel (pravděpodobně v Perugii , sídle papežského dvora ) předŘíjna 1286, datum jmenování jeho nástupce v Korintu.
Byl v kontaktu s mnoha velkými mozky své doby. Byl nejplodnějším středověkým překladatelem filozofických, lékařských a vědeckých textů a překládal je ze starořečtiny do latiny . Jeho překlady měly značný vliv v jeho době, kdy bylo k dispozici jen málo vážných překladů. Moderní učenci si je stále velmi váží.
On je nejlépe známý pro jeho práci na díle Aristotela , jehož stávající překlady revidoval nebo které přeložil de novo z řeckých originálů (byl tedy prvním latinským překladatelem The Politics , c. 1260.).
Podle teorie formulované na počátku XX th století , tyto práce byly provedeny na žádost Tomáše Akvinského (důvod pro tento požadavek by byl vysvětlen tím, že nejlepší latinské díla Aristotela, které se šířily v období přišlo od Španělska (viz Gérard de Cremona ). Produkované arabskými školami racionalistického Averroese byly přeloženy do arabštiny ze syrských překladů. Aristotelovi jsme tak přičítali filosofické a teologické chyby), avšak tato práce je nyní opuštěna.
Překlady Guillaume de Moerbeke mají dlouhou historii. Byly již klasikou v XIV th století, kdy Henricus Hervodius dal prst na jejich hodnoty: byly doslovné ( de verbo v verbo ), věrný duchu Aristotela a postrádá ozdůbky. Řecký originál mnoha textů přeložených Williamem mezitím zmizel, bez něj by tato díla byla ztracena.
William také přeložil matematické pojednání o Heron z Alexandrie a Archimedes (s komentářích Eutocios ), jakož i komentáře rezervovat III pojednání na duši Aristotela od Johna Philopon . Jeho verze teologie Elements of Proclus ( 1268 ), mají značný význam, protože tato kniha je jedním z hlavních zdrojů oživení filozofické hnutí Neoplatonist XIII th století.
Databáze Aristoteles Latinus vytvořená Mezinárodní akademickou unií, Aristoteles Latinus Katolické univerzity v Louvain a centrum Traditio Litterarum Occidentalium sdružuje kompletní soubor středověkých latinských překladů Aristotela, včetně velkého počtu Williama z Moerbeke.
: dokument použitý jako zdroj pro tento článek.