Galicijský Galego | |
Země | Galicii , El Bierzo a také v Sanabrii ( provincii Zamora ) a v údolí Jálama ( Extremadura ). |
---|---|
Počet reproduktorů | asi 3 000 000 |
Typologie | Slabičné SVO |
Psaní | latinka |
Klasifikace podle rodiny | |
|
|
Oficiální stav | |
Úřední jazyk | Galicie |
Řízeno |
Real Academia Galega (oficiální) Associaçom Galega da Língua ( neoficiální ) |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | gl |
ISO 639-2 | glg |
ISO 639-3 | glg |
IETF | gl |
Linguasphere | 51-AAA-ab |
Vzorek | |
Článek 1 Všeobecné deklarace lidských práv ( viz text ve francouzštině ) Artigo 1ª. |
|
Galicijský (v galicijský : Galego ) je románský jazyk tradičně mluvený v Galicii , stejně jako v některých západních oblastech Asturias , v provinciích León a Zamora a ve třech lokalitách Extremadura . V Haliči má status svého vlastního jazyka a je úředníkem kastilštiny , úředního jazyka státu. Galicijština je také používána galicijskou diasporou v jiných částech Španělska, zejména v Katalánsku , a také v jiných částech světa, zejména v Latinské Americe .
Přicházející z vulgární latiny podané římskými osadníky na území provincie Gallaecia (Gallécie) během dobývání Iberského poloostrova , galicijský úzce souvisí s portugalštině , s kým on tvořil až XIV th století jazyková jednotka, Galaico-portugalské . Historické a politické okolnosti, zejména na přílohu Galicie do koruny Kastilie a ústavy jako nezávislé království Portugalska , způsobil fragmentaci jazyka, který inklinoval být omezena na venkovských oblastí a obdržel silný vliv kastilštiny. Současná galicijština tedy mísí rysy z archaické galaiko-portugalštiny, rysy společné pro moderní portugalštinu a další vyplývající z vlivu kastilštiny.
V Galicii existuje kulturní proud zvaný „ reintegrationista “, který brání smíření složek galaicko-portugalského diasystému , zejména gramatických a ortografických standardů galicijštiny s normami portugalštiny, aby se zabránilo absorpci dřívějších kastilskými dlouhodobě.
Galicijština i portugalština pocházejí ze stejné variace latiny , galaiko-portugalštiny, která pocházela z římské provincie Gallaecia , která zahrnovala území dnešní Galicie , severního Portugalska a sousedních území na východě. Psaný jazyk tvoří v XII th století, přibližně od mluvené řeči po vulgární latina přinesl římskými dobyvateli v II th století křesťanské éry. Galaico-portugalština byla jazykem kultury, mimo Galicii a Portugalsko; tak by král Kastilie Alfonso X. Moudrý psal Cantigas de Santa María (Písně sv. Marie) v galaico-portugalštině. Zbývá v období od konce XII th století na počátku XIV th století, bohatou literaturu, zejména lyriky. Galaíco-portugalština má oficiální status téměř sedm století , ale galicijská šlechta si vybrala stranu v boji o moc pozdní XIII tého a počátku XIV th století . To bylo nahrazeno šlechtou kastilského původu. Použití galicijský byla potlačena, a to přestalo být použit na veřejnosti, ať už v politické, právní, literární nebo náboženské až do konce XIX th století , nahrazené kastilštiny . Toto období se nazývá Os Seculos escuros („temný středověk“). Současně se portugalština dále rozvíjela v jediném státě poloostrova, který nepodléhal kastilské vládě (s výjimkou dočasně od roku 1580 do roku 1640 , během znovusjednocení portugalské koruny se španělskými korunami).
Nejstarší původní dokument v galicijský a zapsaný na území dnešní Haliče je Foro dělat bo Burgo do Castro Caldelas , na fórum udělil v dubnu 1228 v dnešní Allariz by Alphone IX obyvatelům dnešního Castro Caldelas .
V současné době existují téměř tři miliony mluvčích galicijštiny, která je oficiálním jazykem autonomní komunity Galicie, vedle kastilštiny, společnou pro celé Španělsko . Mluví jím také důležitá galicijská komunita emigrovaná do celého světa. Ale na rozdíl od toho, co se může zdát, galicijština se mezi mladými lidmi mluví stále méně a existuje vážné riziko zmizení; to je důvod, proč vláda Galicie prosazuje politiku standardizace jazyka, aby vytvořila model společný pro všechny Galicijce .
Myšlenka a zavedení oficiální standardizace galicijštiny vyvolaly v Galicii během posledních desetiletí zmatek a konflikty. Statut autonomního společenství Galicie uděluje galicijským orgánům veřejné moci plnou pravomoc přijímat právní předpisy v této oblasti. The17. listopadu 1982Xunta de Galicia zřídila oficiální standard pro psaného jazyka. Zákon z15. června 1983o jazykové standardizaci stanovila Královskou galicijskou akademii ( Real Academia Galega - RAG ) jako orgán pro normalizaci a odsunula Galicijský jazykový institut ( Instituto da Lingua Galega - ILG ) jako právní referenci. Tyto dvě instituce představují dvě skvělé možnosti pro vývoj galicijštiny. Konflikty a debaty nejsou uzavřeny. V roce 2001 vedl proces jednání k aktuálně platné reformě z roku 2003 . Toto jsou pravopisné a syntaktické standardy galicijského jazyka schválené dne12. července 2003 RAG.
Zákon o jazykové standardizaci ze dne 15. června 1983Mimo Galicie , kde je co-úředník, Galicijský je mluvený v rámci kraje z O Bierzo v provincii León , v části Eo-Navia kraje z Asturie a v části kraje. Dějin Senabria v provincii Zamora .
Používání jazyka je součástí historické identity Galicie.
Za studium, standardizaci a šíření jazyka zodpovídají Real Academia Galega a Institut galicijského jazyka ( Instituto da Lingua Galega - ILG ).
Každý rok se 17. května koná Den galicijských dopisů ( Día das Letras Galegas ) věnovaný autorovi v tomto jazyce (který zemřel nejméně před deseti lety a byl vybrán Královskou galicijskou akademií). Tento den používají oficiální orgány k povzbuzení používání a znalosti galicijského jazyka.
Reintegrationismus je sociální a kulturní hnutí v Haliči, které chce v zájmu zachování kulturní identity znovu začlenit do portugalsky mluvícího světa. Aby se galicijský jazyk vyvinul do portugalštiny a očistil jej od staletého vlivu kastilštiny, má každé hnutí jiné postupy. Různá reintegrační hnutí zaměřují své kulturní aktivity na používání „galicijštiny ze Španělska“ a na výměny, zejména kulturní a sportovní, s Portugalci. Předpokládá se, že Galicia bude zastoupena na Jeux de la Lusophonie v roce 2009 . Sdružení AGAL ( Associaçom Galega da Língua - galicijské sdružení jazyka) se zasazuje o přiblížení jazykových standardů galicijštiny standardům portugalským , a to jak za účelem legitimizace partikulárnosti komunity, tak ochrany před dostředivými riziky vyvolanými 'Stát. S ohledem na podpis ortografické dohody mezi Portugalskem a Brazílií pozval portugalský parlament, aby poznal pozici galicijských reintegračních pracovníků,7. dubna 2008Alexandre Banhos, prezident AGAL a Angelo Cristovão, z Associação Cultural Pró Academia Galega da Língua Portuguesa . Lusismus je možnost bez mezikroků, lusisté skutečně přijímají pravopis a tvarosloví portugalštiny.
Standardizovaná galicijština | Kastilský | portugalština | Třída latiny. | |
---|---|---|---|---|
na | (na) | na | na | na |
b | (být) | b | b | b |
vs. | (tento) | vs. | vs. | vs. |
(vs) | z | vs. | - | |
ch | ch | ch | ch | |
d | (z) | d | d | d |
E | (E) | E | E | E |
F | (èfe) | F | F | F |
G | (brod) | G | G | G |
gu | gu | gu | gu | |
h | (sekaný) | h | h | h |
i | (i) | i | i | i |
j) | j) | j) | - | |
(k) | k | (k) | k | |
l | (ele) | l | l | l |
ll | ll | lh | ll | |
m | (th) | m | m | m |
ne | (ene) | ne | ne | ne |
ne | (království) | ne | nh | - |
nh | - | - | - | |
Ó | (Ó) | Ó | Ó | Ó |
p | (pe) | p | p | p |
q | (qoué) | q | q | q |
že | že | že | co | |
r | (čas) | r | r | r |
rr | rr | rr | rr | |
s | (esej) | s | s | s |
t | (vy) | t | t | t |
u | (nebo) | u | u | u |
proti | (otevřeno) | proti | proti | - |
(w) | w | (w) | - | |
X | (xed) | X | j | - |
(y) | y | (y) | - | |
z | (zeta) | z | z | - |
Moderní galicijský pravopis používá následující digrafy, které představují jeden foném: ch , gu , ll , nh , qu a rr . Digraf nh představuje jiný foném než písmeno ñ. Kromě těchto písmen galicijština používá označení „j“, „ç“, „k“, „w“ nebo „y“, když pocházejí ze slov převzatých z jiných jazyků ( Jefferson , Eça de Queiros , Kant , kantiano , Darwin , darwinismo , wagneriano , byroniano , atd. ), nebo středověké texty. Všimněte si, že současný pravopis galicijštiny je do značné míry inspirován pravopisem kastilštiny (ll, ñ), a nikoli portugalštinou (lh, nh).
francouzština | Galicijština | Standardní výslovnost | portugalština | Kastilský |
---|---|---|---|---|
Země | terra | / ˈTɛra / | terra | tierra |
nebe | výkonný ředitel | / ˈΘeo / | tento U | Cielo |
voda | auga | / ˈAuga / | Água | agua |
oheň | lume | / ˈLume / | fogo / lume | fuego / světlo |
muž | Domov | / Já / | homem | hombre |
ženy | muller | / muˈʎeɾ / | mulher | mudr |
oběd | xantar | / ʃanˈtaɾ / | jantar | příchozí |
tuřín | nabo | / ˈNabo / | nabo | nabo |
vysoký | velký | /velký/ | velký | velký |
malý | pequeno | / peˈkeno / | pequeno | pequeño |
noc | noite | / ˈNoite / | noite | noche |
den | día | / ˈDia / | pr | día |
nostalgie | nostalxie / morriña / saudade | / moˈriɲa / | saudade | nostalgie / morriña |
oranžový | laranxa | / laˈɾanʃa / | laranja | naranja |
francouzština | Galicijština (RAG) | Galicijština (AGAL) | portugalština | španělština |
---|---|---|---|---|
Ahoj | Bo día / Bos días | Bom Dia | Bom Dia / Dobré dias | Buenos días |
Jak se jmenuješ ? | Como te chamas? | ¿Cómo te llamas? | ||
Miluji tě | Quérote / Ámote | Amo-te | Te quiero / Te amo | |
Promiňte | Desculpe | Perdón / osvobozen | ||
Děkuju | Grazas | Obrigado | Gracias | |
Vítejte | Benvido | Bem-video | Bem-vindo | Bienvenido |
Ahoj | Adeus * | Adiós | ||
Ano | Ano | Sim | Ano | |
Ne | Ne | Příjmení | Não | Ne |
Pes | Umět | Vačka | Cao | Perro (zřídka může ) |
Dědeček | Avó / aˈbo / | Avô ** / ɐˈvo / | Abuelo | |
Noviny | Periódico / Xornal | Jornal | Periódico | |
Zrcadlo | Espello | Espelho | Espejo |
Oficiální galicijština | Reintegrationist galicijský | portugalština | Španělština (kastilština) | francouzština | latinský |
---|---|---|---|---|---|
Noso Pai que estás no ceo: | Nosso Pai que estás no Céu: | Pai Nosso que estais no Céu: | Padre nuestro que estás en los cielos: | Náš Otče, který je v nebi, | Pater noster qui es in caelis: |
santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vaade aquí na terra coma no ceo. | santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vaade aqui na terra como nos Céus. | santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vaade assim na Terra como no Céu. | santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | posvěť se jméno tvé, přijď království tvé, stane se vůle tvá, na zemi jako v nebi. | sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in terra and in caelo. |
Ó noso pan de cada día dánolo hoxe; | Ó nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; | O pão nosso de cada dia nos dai hoje; | Danos hoy nuestro pan de cada día; | Dali nám dnes náš denní chléb; | Panem nostrum journalianum da nobis hodie; |
e perdóanos jako nosas ofensas como tamén perdoamos není quen nos ten ofendido; | e perdoa-nos jako nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; | Perdoai-nos jako nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; | y perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; | odpusť nám naše viny, jakož i my odpouštíme těm, kteří se provinili proti nám; | a dimitte nobis debita nostra, sicut a náš dimittimus debitoribus nostris; |
Ne naše deixes caer na tentación, ale líbranos do mal. | Jmenujeme naše deixes cair na tentaçom, protože jsme dodali, že děláme zlo. | e não nos deixeis cair em tentação, mas delivery our do mal. | no nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. | a nedovolte nám vstoupit do pokušení, ale vysvoboďte nás od zla. | a ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. |
Amen. | Amen. | Amem. | Amen. | Amen. | Amen. |
sloveso | vykořenit | tematická samohláska | móda a čas končí | ukončení osoby a čísla | překlad |
---|---|---|---|---|---|
andar : chodit | a- | -na- | -ba- | -z | andabades = šli jste |
andar : chodit | a- | nic | -E- | -z | andedes = že jste chodili (přítomni ve spojení) |
ler : číst | the | nic | nic | nic | le = lis |
odejít : řezat | jít- | -i- | -re- | -mos | departemos = budeme řezat |
V Haliči vyhláška stanoví povinnost vzdělávat děti v haličštině na základních školách. Galicijština se proto v Galicii mluví obvyklým způsobem, je však třeba poznamenat, že má tendenci „ztrácet půdu pod nohama“ tváří v tvář kastilštině , a že v Galicii stále více a vícejazyčně hovoří španělsky. Mnoho institucí a platforem tedy bojuje za jeho šíření a výuku.
V Galicii, veřejná společnost CRTVG , vysílá programy v galicijštině na třech rozhlasových stanicích a dvou televizních kanálech .