Stupeň srovnání

V gramatice jsou stupně srovnání nebo stupně významu vlastností adjektiv a příslovcí popisujících intenzitu vyjádřeného pojmu. Mluvíme také o gradaci adjektiv a příslovcí. Vyjádření stupňů srovnání může být syntetické a poté provedeno inflexí nebo analytické a bude provedeno pouze syntaxí . Mnoho jazyků používá smíšený systém, ve kterém jsou některé stupně vyjádřeny synteticky a jiné analyticky, nebo ve kterých existuje několik výrazových prostředků stejného stupně podle volby mluvčího nebo podle typu přídavného jména nebo příslovce.

Jednoduché srovnání

Z gramatického hlediska lze srovnání vyjádřit různými prostředky, například: podřízenost: podřízená klauze srovnání, nazývaná také komparativní, pak hraje identickou roli jako komplement srovnání, který může být věcný nebo ekvivalent podle jména. Povaha vztahu (vztah podobnosti) nicméně neumožňuje, aby byl považován striktně za nepřímého podřízeného . Vztah může být tedy podobnost: „sklidíš jak jste zaseli“ , rovnosti: „Jejich štěstí bylo krátké, jak hodně jak to bylo vzácné“ , nebo naopak z rozdílu „On je méně bohatý , než jsem si myslel“ , konečně v poměru: „On je víc zajímá , než si myslíte“ .

Některé jednoduché srovnání založená na elipse verbální jako v „  Tento otec, jako syn“

Rozsah gramatických prostředků je široký, jednoduché srovnání lze označit také:

Různé stupně

Obvyklé rozdíly

Klasicky rozlišujeme:

Gradační systém může mít synkretismy, to znamená, že některé jeho formy pokrývají několik stupňů, v závislosti na kontextu. Například :

V mnoha indoevropských jazycích existují syntetické formy komparativní a superlativní nadřazenosti, ale žádné odpovídající formy podřadnosti, které jsou vyjádřeny pouze syntaxí. Nespecifikované výrazy „srovnávací“ a „superlativní“ pak používá synecdoche k označení syntetických forem vyjadřujících nadřazenost.

V keltských jazycích termín ekvativ často nahrazuje pojem „srovnání rovnosti“.

Další nuance

Vyjádření jiných odstínů ve stupni kvality je běžné, ale často se neuznává jako součást samotného klasifikačního systému. Například :

Některé útvary nelze systemizovány a poněkud vystupují z lexikální derivací  : například ve francouzštině, zdrobněliny jako Blondin, grandet, staromódní .

Zvláštnosti gradace

Přídavná jména bez titulu

Některá adjektiva svým významem poměrně zřídka připouštějí gradaci. Jedná se zejména o:

Jedná se však o sémantické a nikoli morfosyntaktické omezení , protože gradace zůstává formálně možná a lze ji efektivně použít:

Interakce s negací

Negace ze srovnávacích může vést k účinkům významu, které nejsou těmi, které by byly předpovídal logickou negací . Například ve francouzštině  :

Srovnání mezi dvěma prvky

Pokud jde o porovnání dvou prvků, které se tvoří společně, je použití komparativu nebo superlativu sémanticky ekvivalentní. Řešení přijaté v praxi závisí na uvažovaném jazyce:

Příklady v různých jazycích

Francouzsky

Francouzský mají v podstatě analytického systému třídění na základě použití příslovce stupně. Srovnávací a relativní superlativy používají stejná příslovce, přičemž druhé použití se kromě definitivního článku vyznačuje použitím  :

Absolutní superlativ je vyjádřen poměrně širokou škálou příslovcí a frází souvisejících s vyjádřením množství  :

Francouzština zachovala z latiny některé syntetické formy komparativní a superlativní nadřazenosti:

V napodobování latiny a italštiny používá francouzština někdy příponu -issime k vytvoření intenzivních výrazů : riche → richissime . Jeho použití je však vzácné a často ironické  : viz například nesmírně důležité .

V latině

Latin má specifickou ohybu stupeň adjektiv dvěma způsoby:

Výraz srovnávacího výrazu je:

Mezi běžnými adjektivy je malý počet nepravidelných tvarů, včetně:

Smysl pozitivního Studna špatný vysoký malý četné zavřít
Pozitivní bonus trest magnus parvus multus propinquus
Srovnávací melior pejor hlavní, důležitý Méně důležitý více propior
Superlativ optimus pesimus maximus minimus plurimus proximus

Pro některá adjektiva, zejména pro inius nebo -eus, se používá paralelní systém analytického typu . Skládá se z použití příslovců magis pro srovnání, maxima pro superlativ: např. idoneus „vhodný“ → magis idoneus „vhodnější“ → maxim idoneus „nejvhodnější“. Srovnávací opis stal zobecnit v evoluci latiny směrem k románských jazyků , někteří zachování derivát příslovce Magis ve stavebnictví ( portugalských mais , španělských Más , Occitan května , rumunský května ), jiní jej střídá jednu další derivát ( francouzsky a navíc , Italské più , Occitan hnis ).

Pro komparativní a superlativní (relativní nebo absolutní) podřadnosti je možná pouze perifráze s příslovcemi minus a mimime : minus doctus „méně naučený“, minimální doctus „méně naučený“. Rovnost je vyjádřena dvojicí korelativů tam ... quam ...  : tam doctus quam Petrus „jak se naučil jako Peter“.

V němčině

Německá má podobný systém k tomu latiny, se syntetickými formami vyjádřit nadřazenost: srovnání je označen příponou -er , superlativ příponou - (e) st , oba pak pravidelně užívat značek skloňování adjektiva . Superlativ se používá spolu s určitým článkem  ; jako příslovce se také zavádí předložkou an (která se uzavírá s definitivním kastrátem článku v dativu ve tvaru am ). např. : . : stolz "hrdý" ~ stolzer " hrdější " ~ der stolzeste " nejpyšnější " / am stolzesten " nejpyšnější ";

Stejně jako v latině ( senior rule erat et loquacior  : byl docela starý a docela upovídaný), i v němčině existuje relativní srovnání, které naznačuje průměrný stupeň kvality: eine längere Zeit , poměrně dlouhá doba; ein älterer Herr , muž určitého věku.

U řady jednoslabičných přídavných jmen je přidání přípon doprovázeno přehláskou samohlásky stonku . např. : . : lang "long" ~ länger "delší" ~ der längste "nejdelší"; groß "big" ~ größer "větší" ~ der größte "největší".

Existují také některá nepravidelně odstupňovaná přídavná jména nebo příslovce.

Smysl pozitivního takže mnoho málo vysoký rád
Pozitivní střevo starý wenig hoch gern
Srovnávací pusa mehr pečovatel , weniger höher Lieber
Superlativ beste meiste mindeste , wenigste höchste lež

Doplněk srovnání uvádí als  : stolzer als dieser Junge „ pyšnější než tento chlapec“. Superlativ je vytvořen jako doplněk ke jménu  : der stolzeste dieser Jungen / der stolzeste von diesen Jungen „nejpyšnější z těchto chlapců“.

Superlativ lze použít v relativním, ale také absolutním smyslu: bester Freund! "Výborný příteli!" ". Srovnávací někdy také bere absolutní hodnoty, což naznačuje průměrný stupeň vyjádřené kvality: eine ältere Dame „dáma určitého věku“ (ve srovnání s eine alte Dame „stará dáma“).

Na druhou stranu neexistují žádné syntetické formy pro rovnost nebo podřadnost, které jsou vyjádřeny perifrázemi. Porovnání rovnosti používá korelaci tak ... wie ...  : so stolz wie dieser Junge „tak hrdý jako ten chlapec“. Podřadnost vyjadřuje weniger ... als ...  : weniger stolz als dieser Junge „méně pyšný než tento chlapec“ nebo jako ve francouzštině negace srovnání rovnosti: nicht so stolz wie dieser Junge “není také hrdý na to, že tento chlapec “.

V holandštině

Nizozemsko má dvojitý systém třídění pro nadřazenosti: přípony použité er pro srovnávací a -ST k superlativ: jong „mladý“ ~ jonger „mladší“ ~ jongst „nejmladší“ mooi „pěkně“ ~ mooier „hezčí“ ~ mooist " nejkrásnější ". Termín srovnání zavádí dan (než v angličtině): ouder dan haar leraar „starší než její učitel“. V ostatních případech můžete také použít více „plus“ ( více v angličtině, více v němčině), ale je to mnohem vzácnější.

Existuje také řada nepravidelných tvarů:

Smysl pozitivního Studna málo mnoho četné rád
Pozitivní šel Weinig veel menige Graag
Srovnávací lepší pečovatel více více lež
Superlativ beste podle minste od meeste od meeste podle liefste

Superlativ se často používá v absolutním smyslu: Mijn beste vriend! " Můj nejlepší přítel! ". Srovnávací někdy také bere absolutní hodnoty, což naznačuje průměrný stupeň vyjádřené kvality: een oudere muž „starší muž“ (ve srovnání s een oude muž „starý muž“).

Srovnávací a superlativ méněcennosti používají pouze perifrázi, konstruovanou stejným způsobem jako pro nadřazenost, ale s pomocnými příslovci „méně“ pro srovnávací ( minder hoog dan ... „less high than ...“, minder schoon dan. .. „méně krásný než ...“) a minst „nejméně“ pro superlativ ( od minst hoge „méně vysoký“, od minst schone „méně krásný“). Rovnost je vyjádřena korelací zo ... als ... ( anderův zo hoog als „stejně velký jako ten druhý“).

V některých vzácných případech, konečně dan lze nahradit tím, ALS , jak v němčině, obzvláště v mluveném jazyce.

V angličtině

English mít dvojí systém třídění pro nadřazenosti:

Použitý systém je spojen s délkou adjektiva v kladném čísle: monosyllable a dissyllables končící na „-y“ používají přípona, ostatní adjektiva perifrázi. Stručně řečeno, přípona se používá pouze v případě, že výsledné adjektivum má (maximálně) dvě slabiky.

Existuje také řada nepravidelných tvarů:

Smysl pozitivního Studna špatně mnoho četné trochu ne mnoho daleko
Pozitivní dobrý špatný hodně mnoho málo málo daleko
Srovnávací lepší horší více více méně , méně , Littler méně , méně dále , dále
Superlativ nejlepší nejhorší většina většina nejmenší, nejmenší nejméně nejdále , nejdále

Přídavné jméno starý starý má kromě běžných starších a nejstarších forem obvyklých pro srovnání i reliktní tvary, které zachovávají přehlásku: starší a nejstarší , dnes používaný bez srovnávacího výrazu ve smyslu „starší“.

Superlativ lze použít v relativním, ale i absolutním smyslu, zejména v trvalém registru  : nejkrásnější žena „žena velké krásy“. Srovnávací se snadno používá bez doplňku, pokud jde o označení jednoho z doplňkových výrazů dvojice v opozici: např. Velké Antily "  Grandes Antilles  " ~ Malé Antily "  Malé Antily  ", starší Edda "  Poetická Edda (doslova stará Edda )" ~ Mladší Edda "  Edda de Snorri (doslova nedávná Edda )".

Komparativní a superlativ méněcennosti používají pouze perifrázi, konstruovanou stejným způsobem jako pro nadřazenost, ale s příslovci méně „méně“ pro srovnávací ( méně vysoký „méně vysoký“, méně nákladný „méně nákladný“) a nejméně „nejméně „pro superlativ ( nejméně vysoký „ nejmenší “, nejméně drahý „ nejméně nákladný “). Rovnost je vyjádřena korelací jako ... jako ... ( vysoký jako jeho bratr „vysoký jako jeho bratr“).

V moderní řečtině

Moderní Řek vyznačuje tři stupně tvoří v nadřazenosti komparativní superlativního relativní a absolutní superlativ. Mohou být vytvořeny perifrasticky nebo synteticky, dvě metody existující paralelně.

Pozitivní Porovnání
více ...
Nejvíce ... relativní superlativ
Absolutní superlativ
velmi ...
Opisný Syntetický Opisný Syntetický Opisný Syntetický
highηλός "vysoký" πιο ψηλός ηλό τερος ο πιο ψηλός ο ψηλό τερος πολύ ψηλός ηλό τατος
βαθύς "hluboký" πιο βαθύς βαθύ τερος ο πιο βαθύς ο βαθύ τερος πολύ βαθύς βαθύ τατος
επιεικής "shovívavý" πιο επιεικής επιεικέσ τερος ο πιο επιεικής ο επιεικέσ τερος πολύ επιεικής επιεικέσ τατος

V baskičtině

Baskické má ohýbací přídavná jména v závislosti na stupni, který obsahuje vedle stupňování (nadřazenosti) speciální formu nadměrné.

Stupeň Baskičtina francouzština
Pozitivní handi "vysoký"
Srovnávací handiago "větší"
Superlativ handien "Největší"
Nadměrný handiegi " příliš velký "

Poznámky a odkazy

  1. Superlativ by dal validissima manus est dextra .
  2. Maurice Grevisse , Dobré využití, 13 th edition přepracována André Goosse , Paříž - Louvain-la-Neuve, DeBoeck-Duculot,1993( ISBN  2-8011-1045-0 ) , str.  1394-1409
  3. Maurice Grevisse , Dobré využití, 13 th edition přepracována André Goosse , Paříž - Louvain-la-Neuve, DeBoeck-Duculot,1993( ISBN  2-8011-1045-0 ) , str.  1409-1419
  4. Maurice Grevisse , Dobré využití, 13 th edition přepracována André Goosse , Paříž - Louvain-la-Neuve, DeBoeck-Duculot,1993( ISBN  2-8011-1045-0 ) , str.  551-857 a 1381-1382
  5. Lexikografické a etymologické definice pojmu „důležité“ z počítačové pokladnice francouzského jazyka na webu Národního střediska pro textové a lexikální zdroje , kde je superlativní důležitý výraz označen jako „příjemný“.
  6. Occitan zachovala jak pokračovatelem Magis a to více , což je situace, která se také, že ze staré katalánštině (srovnej článek hnis z Diccionari Catala-Valencia-Balear ).
  7. Pierre Bec , Praktická příručka pro moderní Occitan , Paříž, edice A. & J. Picard, kol.  "Znalost jazyků",1973( ISBN  978-2-7084-0089-4 ) , str.  128
  8. Jean-Marc Pastré, Nová německá gramatika , vydání OPHRYS, 1998, s. 150.

Související články