Barmština မြန်မာစာ (formální barmština) မြန်မာစကား (neformální barmština) | |
Země | Barma |
---|---|
Typologie | SOV , tón , registrovat |
Psaní | Barmské Alphasyllabary ( in ) a barmské písmo |
Klasifikace podle rodiny | |
|
|
Oficiální stav | |
Úřední jazyk | Barma (1974) |
Kódy jazyků | |
ISO 639-1 | můj |
ISO 639-2 | bur (B), mya (T) |
ISO 639-3 | mya |
IETF | můj |
Linguasphere | 77-AAA-a |
WALS | brm |
Glottolog | sout3159 |
Vzorek | |
Název: လူတိုင်းသည် တူညီ လွတ်လပ်သော ဂုဏ်သိက္ခာ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ တူညီ လွတ်လပ်သော အခွင့်အရေးများ ဖြင့် လည်းကောင်း၊ မွေးဖွား လာသူများ ဖြစ်သည်။ ထိုသူ တို့၌ ပိုင်းခြား ဝေဖန် တတ်သော ဥာဏ် နှင့် ကျင့် ဝတ် သိ တတ်သော စိတ် တို့ ရှိကြ ၍ ထိုသူတို့သည် အချင်းချင်း မေတ္တာ ထား၍ ဆက်ဆံ ကျင့် သုံး သ င့ ်၏။ | |
Tyto Barmánci ( မြန်မာစာ / m j k N m na Z ə g na / ve formálním jazyce; မြန်မာစကား / b ə m k Z ə g na / jazyka neformální) patří do rodiny Tibeto-Burman . Je úředním jazykem Barmy (Republika Unie v Myanmaru), kde ji mateřským jazykem mluví přibližně 42 milionů lidí (z 55,7 milionu obyvatel). Pochází z dialektů centrální deprese země, které se víceméně odlišují od ostatních barmských dialektů, jako je rakhine provincie Arakan, která je mu velmi blízká, nebo od ní odlišující se Inthské jezero . trochu víc. 10 milionů lidí hovoří barmsky jako druhým jazykem v Barmě, kde je povinným vzdělávacím jazykem.
Barmština je úředním jazykem Barmy, prakticky jediným vyučovaným jazykem, stejně jako mateřským jazykem většiny původních obyvatel centrální deprese, kterou ze severu na jih překračují Irrawaddy, jakož i řetězce Delta a Tenasserim v extrémní jih.
Tato mapa nemůže odpovídat na rozmanitost jazyků, kterými se v zemi hovoří, ale lokalizuje tři velké rodiny, ke kterým většina z nich patří, a odlišuje barmsky mluvící oblast od ostatních tibetsko-barmských jazyků .
Můžeme tedy vidět, že Barma je z genetického hlediska relativně homogenní , i když je přítomno mnoho jazyků.
Barmština je izolační jazyk , ale také aglutinační jazyk, kde je každé slovo nejčastěji tvořeno jednou nebo dvěma slabikami , ale ke kterým jsou přidány částice a přípony, které maskují jeho jednoslabičný charakter. Starou morfologii již nelze zjistit, s výjimkou lexikonu, kde najdeme dvojice sloves odvozených od stejného kořene pomocí předpon, které již neexistují , například kway3 „k rozbití“ a khway3 „k rozbití“ ( tranzitivní ).
Barmština je také tonální jazyk, který má tři tóny - vysoký, nízký a sestupný - které mohou ovlivnit každou ze sedmi základních samohlásek. Barmština má třicet tři souhlásek a sedm samohlásek , které lze nasalizovat .
Stejně jako ostatní jazyky má barmština písemnou i ústní formu, přičemž rozdíly se týkají slovní zásoby, ale také gramatických znaků.
Barmánci je napsán z XI -tého století ze strany alphasyllabaire výkresu abeceda Mon , sám pocházel z grantha , v použití od V. th století před naším letopočtem. BC v jižní Indii psát formu Pali , jazyk, kterým se théravádský buddhismus šířil v jižní Indii , na Srí Lance a v Barmě . Tyto Mons , od východu, byly první obyvatelé historického South Barmě ( V th století před naším letopočtem. ).
Nejstarší nápis Barmská současné době známá data XII th století . Sloup stúpy Mya Zedi v Baganu představuje jakýsi „kámen Rosetty“ starověkých jazyků regionu, protože každá jeho strana představuje stejný text napsaný v Pali , Mon , Barmština a Pyu (proto-barmština) ).
Kulatý tvar jeho písmen, který najdeme v jiných indických abecedách, jako jsou sinhálské nebo urijské, lze vysvětlit křehkostí původního použitého média pro psaní, listy stromu, které by byly roztrhané hranatými tvary brāhmi , předchůdce všech indických abeced.
Barmština se píše zleva doprava, aniž by se slova obvykle oddělovala. Dvě interpunkční znaménka, čárka nebo dvě čárky odpovídají čárkám a tečkám .
Jedná se o komplexní psaní:
Příjmení | Symbol (s ma ) |
Popis |
---|---|---|
Tón 1 - vysoký | ma 'မ | Napjatý hlas se udržuje na stejné vysoké úrovni; krátké trvání |
Tón 2 - nízký | ma မာ | Uvolněný hlas, který chvíli zůstane na stejné nízké úrovni, aniž by stoupal nebo klesal |
Tón 3 - vysoko sestupně | ' ma မား | Hlasy začínající na vysoké úrovni a po určitou dobu stabilně klesající |
Tón určuje melodickou výšku samohlásky slabiky.
Může to být jediná vlastnost, která rozlišuje dvě slova: / sa '/ (tón 1) znamená „začít“, / sa / (tón 2) znamená „písmeno“ a / „jeho / (tón 3)„ jíst “. Poslouchejte stejnou samohlásku / a / ve třech tónech. Stejná slabika / myiN / může také znamenat:
Bilabiální | Zuby | Alveolární | Postalveolar a palatal | Velars a labiovels | Glottales | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Okluzivní a komplikovaný | pʰ p b | tʰ t d | tʃʰ tʃ dʒ | kʰ k g | ʔ | ||
Nosní | m̥ m | n̥ n | ɲ̥ ɲ | ð ŋ | |||
Fricatives | θ (ð) | sʰ s z | ʃ | h | |||
Polosouhlásky | (r) | j | (ʍ) w | ||||
Postranní | l l |
Poznámky:
Jednonožky | Dvojhlásky | ||
---|---|---|---|
Ústní |
i u e ɔ o ə ɛ a |
ai ei ao |
|
Nosní |
ĩ ũ õ ã |
aĩ eĩ aõ |
V tomto článku je uvedena veškerá nasalizace: -N .
Existují dva typy slabik, otevřené slabiky a uzavřené slabiky:
Sandhi (spojení mezi slabikami) má za následek změnu výslovnosti druhé slabiky:
Například volba tónu zdvořilé značky ba / pa závisí na předchozí slabice:
Následující přepisy berou toto fonetické pravidlo v úvahu.
Neexistuje žádná oficiální romanizace barmštiny a její přepis vyvolává určité potíže. Vlastní jména v historických pracích, průvodcích, mapách atd. nejčastěji používají přepis do angličtiny.
Abychom četli barmštinu při psaní jako v přepisu, je nutné každou slabiku ohraničit, přičemž slovo se skládá nejčastěji z jedné nebo dvou slabik. Existují dva typy slabik:
Následující tabulky ukazují běžné transkripce barmských fonémů. Fonetický přepis (v závorkách) přijatý v tomto článku, kterým je MH Cardinaud a Yin Yin Mint v metodě Parlons birman , odpovídá co nejvíce výslovnosti francouzštiny (například a , e , é , è , nebo , ch , tch musí být vyslovováno jako ve francouzštině).
SouhláskaSouhlásky psané a vyslovované jako ve francouzštině nejsou v tabulce uvedeny.
API |
Obvyklý anglický přepis |
Francouzský přepis |
Hodnota |
Příklady obvyklého francouzského přepisu |
---|---|---|---|---|
w ဝ | w- | w- | W English W hat | Sh w edagon |
h ဟ | h- | h- | H aspiroval anglicky | H e h o |
θ (ð) သ (ဿ) |
th- | ç- nebo θ- (ð-) | Blízko TH angličtině z TH E nebo TH ing (slyšet: 5 th písmenem |
Th aton |
ရှ ʃ | sh- | ch- | CH de CH ose | sh my ( "zlato") |
ŋ င |
ng- | ng- | NG de parki NG (Poslechněte si [k] :) | N ga Htagyi ([ Ng a thaʔdji]) |
ɲ ည | ny- | gn- | GN de campa GN e | gn i („mladší bratr“) |
dʒ ဂျ | gy- | dji- | Slyšte [ja ']: | dlouhá gy i ("barmská bederní rouška") |
tʃ ကျ | ky- | tchi- | V blízkosti TCH z TCH reklamy . Slyšet [ca ']: | ky at ("Myanmar currency") ([tchiaʔ ']) |
K , ခ pʰ , ဖ s tʰ tʃ ရှ သ ကျ |
(h) k-, (h) p-) (h) s-, (h) t-, ch- |
kh-, ph- sh-, th-, tchh- |
Nasávané souhlásky jako K ing v angličtině. Slyšet: bez asp. 1 st sloupec; asp. 2. místo |
(h) p ongyi („mnich“) (h) t an („cukrová palma“) |
mʰ , nʰ , ðʰ ɲ̥ , l̥ နှ၊ လှ |
(h) m-, (h) n-), (h) ng-, (h) ny-, (h) l- |
mh-, nh- ngh-, gnh-, lh- |
Neslyšící nasální jsou přednášeni ve francouzštině v isth M e, p N eu, p Li (Entender :) |
hn iq ("dva") |
ʔ |
Na začátku slabiky: nic na konci: -k, -p, -q, -t |
ʔ pokud je uvedeno |
Uveďte ráz jako v Et_un! prohlásil napjatým hlasem. (Slyš počátek slabiky: 5 tý sloupec, poslední písmeno slabika-finále :) |
Aung ([ʔaung]) ("křestní jméno") na (t) ([naʔ]) ("pre-buddhistická božstva") |
Francouzský přepis odráží výslovnost barmštiny.
API |
Obvyklý anglický přepis |
Francouzský přepis |
Příklady |
---|---|---|---|
a အ | Na | Na | k a က („auto“) |
ə း | Na | a / e ztlumení |
B a gan ပုဂံ / b ə zisk / |
já ဣ | ee / i | i | Kh i ခီ (křestní jméno: „Vymazat“) |
e ေ | ay (e) / e | E | l ay လေး („malý“) |
ɛ ယ ် | ai / eh / ey | E | Sab eh စံပယ် (křestní jméno: „Jasmine“) |
ɔ ော ် | aw | o o osudu | Th aw da သော် တာ (křestní jméno: „Měsíc“) |
kde ို | o / oe | O z kbelíku | M oe မိုး (křestní jméno: „Rain“) |
u ဦး | u / oo | Kde | U / Oo ဦး / အူး („první“ - „pan“) |
Za stejnými samohláskami a třemi dvojhláskami / ei /, / ai /, / ao / může následovat souhláska, jejíž výslovnost je redukována na ráz (viz výše: Souhlásky / ʔ /) nebo na nasalizaci samohlásky když je tato poslední souhláska nazální. Dvojhlásky se obvykle přepisují jako dříve; jejich výslovnost je přibližně / e i / je 2 nd samohláska je jen velmi málo označen. (Poslechněte si: [ei], [ai], [ao]
Nasalizace je přepsána koncovkami v: -in , -an , -on atd. nebo: ing , -ang , -ong . Výslovnost je ovlivněna tónem slabiky. Existuje sedm nasalized samohlásky: -v (entendre :) -an (vyslovováno jako francouzský Ain ), -ein , -oun nebo -o (vyslovováno jako francouzštiny na nebo OON ), -aun nebo -aon , -ain , -un nebo -oun (vyslovuje se jako francouzština dne
Zde je několik příkladů s indikací mezi závorkami obvyklé transpozice ve francouzském pravopisu, jistě přibližné (nemožné zejména zaznamenat tóny a rázy), ale mnohem blíže než obvyklé hláskování výslovnosti v barmštině, která má jako francouzský nos samohlásky a samohlásky redukované na tiché e :
Pořadí je obecně pořadí jazyků SOV :
SUJET + COMPLÉMENT + VERBE.Můžeme však také najít: OBJECT + SUBJECT + VERB.
Sloveso je vždy na konci věty.
Hlavní charakteristikou barmštiny je existence značek umístěných na slova, která vyjadřují také funkce, časy nebo režimy.
Nejsou žádné články.
Neexistují žádné systematické markery rozlišující mezi rody . Není povinné označovat číslo :
saʔoʔ chi'- dè znamená „Mám knihu“ nebo „Mám knihy“.
Pokud to ale význam vyžaduje, použijeme značky t (w) é / d (w) é pro obyčejné množné číslo , tô '/ dô pro kolektivní množné číslo živých bytostí nebo pro / do seskupení:
Značky nebo postpozice vyjadřují funkce podstatných jmen nebo zájmen ve větě a nejčastěji odpovídají našim předložkám.
markery | Hodnota | Příklady | Překlad |
---|---|---|---|
-ka '/ -ga' | Důraz na předmět (volitelný) |
ʔepH- ga ' ʔe'θa wè-bi
အ ဖေ က သွား ဝယ် ပြီ |
„Byl to otec, kdo maso koupil“ |
Původ: místo nebo čas | 'zéga ' la-dè
ဈေး - က လာ - တယ်
|
„Pocházím z trhu“ | |
Čas | di menèʔ- ka '
ဒီ မ နေ့ က |
„Od dnešního rána“ | |
-můj | Místo | payimyô ' - ma né -ba-dè
ပြည်မြို့ မှာ နေပါတယ် |
„Žiji ve městě Paříž“ |
Datováno | tela '- můj
ဒီလ မှာ |
" Za měsíc " | |
-kô / -gô | Vylepšení objektu kompl. | ʔeiN- gô 'koN koN myiN-dè
အောင် ကို ကို ကိုယ် မြင်တယ်
|
„Dům, dobře na něj vidím“ |
Doplněk 2 | ke'lé- gô po'z (e) kaʔ pè-ba
ကလေး ကို ပို့စ ကပ် ပေးပါ |
„Dej dítěti pohlednici“ | |
Fotbalová branka | 'z- (gô) ' θwa-mè
ဈေး (ကို) သွားမယ် |
„Jdu na trh“ | |
Rozdělení | tené ' -gô nga caʔ
တစ်နေ့ ကို ငါး ကျပ် |
„5 kyatů denně“ | |
-narozený | Doprovod | θou 'ze'ni -' nè ' la-dè | „Přišel se svou ženou“ |
Způsob | 'bo piN - ne ' yé-dè
ဘော့ ပင် နဲ့ ရေးတယ် |
„Píše kuličkovým perem“ | |
Podobnost / rozdíl | ʔekô- nè ' tu-dè
အောင် ကို နဲ့ တူတယ် |
„Vypadá jako jeho bratr“ | |
Vzdálenost / vzdálenost | myô- nè ' ' wé-dè
မြို့ နဲ့
|
„Je to daleko od města“ | |
Koordinace (jméno + jméno) | tchoN - ne 'kHué | „Kočka a pes“ |
Jakékoli jméno doplněné číslem od 1 do 9 vyžaduje klasifikátor; 3 slova jsou umístěna v tomto pořadí:
NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEURPříklad: lou te yoʔ လူတစ်ယောက် = "Muž".
KLASIFIKÁTOR | POUŽITÍ | PŘÍKLADY |
---|---|---|
jo
ယောက် |
Lidská bytost |
ke'lé niʔ yoʔ ကလေး နှစ်ယောက်
|
„ .U
ဦး |
Vážení lidé |
sHeya 'θoN' ʔu
ဆရာ သောက် ဦး (« Trois maîtres ») |
' pa /' ba
ပါ / ဘာ |
Posvátní lidé a věci | ' pHoN'-dji' le 'ba
ဘုန်းကြီး လေးပါး |
„ gaoN / kaoN
ဂေါင် / ကောင် |
Zvířata | ' sHiN' nga gaoN
ရှ ဉ့ ် ငါး ကောင် |
' gou' / kHou
ဂု / ခု |
Obecné pro objekty | ' pyiʔ-'si tchHo' gou '
ပစ္စည်း ခြောက်ခု |
' sHou / zou | Církevní budovy | ' zédi kHwiNne zou
စေ တီ ခုနှစ် ဆူ |
piN / biN | Stromy a vegetace |
wa chi'ʔ piN
ဝါး ရှစ် ပင် |
' ' siN / 'ziN | Vozidla |
'ka' kô 'ziN
ကား ကိုး စင်း |
Doplněk jména předchází jméno doplněné či nikoli značkou „ yè “
Podobně, pro vyjádření vlastnictví, před jménem předchází příslušné osobní zájmeno:
Mužský reproduktor | Ženská mluvčí | ||
---|---|---|---|
Já |
tcheno / tchondo ကျနော် / ကျွန်တော် |
tchema 'ကျွမ / ကျွန်မ | |
VY |
kHe'mya
ခမျာ / ခင်ဗျာ |
brada
ရှင် |
|
ON | nebo | ||
PLUR. | stejný + -dô ' |
NEGACE | SLOVESO | POMOCNÝ / ZNAČKA | POLITESSE BRAND | FINÁLE | VYSVĚTLENÍ a PŘEKLAD |
---|---|---|---|---|---|
the | „ Pojď / přijď “ | ||||
- | -ba / -pa. | „ Pojď, prosím / pojď, prosím, “ | |||
' θwa- |
-dja'zô '. nebo -yaʔaoN. |
" Pojďme " | |||
mě- | -t- | (-ba-) | -narozený'. | Obrana: „ nepřijď / nepřijď “ | |
- | (-ba-) | -dè / tè. | Potvrzení o současné nebo minulé skutečnosti: „ Já (ty ...) přijdu / přišel jsem “ | ||
- | (-ba-) | -bi / -pi. | Skutečný proud: „ tady jdu “ | ||
- | (-ba-) | -mě. | Plánovaná akce: „ Mám v úmyslu / přijdu “ | ||
mě- | - | (-trpaslík-) | (-ba-) |
-bu nebo -pHu. |
Negace: „ Já (nemohu) přijít “ |
- | -trpaslík- | (-ba-) | -dè / -tè. | Být schopen, být schopen: „ Mohu přijít “ | |
- | (-trpaslík-) | (-ba-) | - z. | Dotazovací: „ Přicházíte (můžete přijít)?“ " | |
- | (-trpaslík-) | (-ba-) | -me'la. | Předpokládala se tázací akce: „ Chystáte se (mít možnost) přijít?“ " |
POMOCNÍCI | DOPLŇKY | ||||
---|---|---|---|---|---|
Slovesa | Hodnota | Příklady | Značky | Hodnota | Příklady |
-ne- နေ |
„Být“ ( progresivní aspekt ) |
yé cha né-ba-dè („hledám vodu“) |
-dělat'- | Bezprostřednost | tHa'do ' ("okamžitě vstát") |
-daʔ- / -taʔ- |
„Být schopen, mít zvyk“ |
θou bema-lo 'pyo-daʔ-tè („Umí mluvit barmsky“) |
-djiN- / -tchiN - | Touha | tHe'miN sa-djiN-ba-dè ' („Chtěl bych jíst“) |
-trpaslík- | "Fyzická síla" | tcheno ʔein-gô myiN naiN-dè („Vidím dům“) | -'bou- / -'pHou- | Minulé zkušenosti alespoň jednou nikdy ... nikdy , předcházely mě |
yoʔ-pHou-dè ' („Byl jsem tam / dorazil“) |
-'ya- | „Být možný nebo povinnost“ | ' θwa-'ya-mè ("Musím jít") |
-'θ- | " Ještě pořád " | chi-'θé-dè ' ("Stále existují") |
-'ji / -'chi |
" Zkusit " | ' myema tHe'miN-'HiN' sa-'ji-ba ("Zkuste jíst barmské kari") |
-leiN'- | Pravděpodobnost | ' mô ywa-leiN-mè' ("Může pršet") |
-'p- | Akce ve prospěch někoho jiného než jeho aktéra | ' lôʔ-'pé-mè („Udělám (to) pro vás)“ |
Používají se dvě slovesa:
Stejné sloveso odpovídá „mít“ = „být“, ale ekvivalent to je často vynechán:
V barmštině neexistuje žádná kategorie adjektiv kromě těch, která si vypůjčila od Paliho ; tomu odpovídá podstatné jméno, podřízená věta , ale také sloveso kvality (jako v čínštině ): ' koN- překládá se jako „dobrý“ nebo „být dobrý“:
Funguje jako nominální skupiny, přičemž podřízenost a její význam se projevuje použitím značek. Struktura:
SUBORDONNÉE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE Jmenovat podřízené (relativní)Nějaké příklady :
markery | Hodnota | Příklady | Překlad |
---|---|---|---|
-dè '/ -'tè' (literární: ' ðo' ) |
Aktuální skutečnost | ʔema 'born dè' ywa 'wé-dè | [starší sestra-žijící-značka-vesnička-daleko] „Vesnice, kde žije moje starší sestra, je daleko“ |
-mè ' (literární: mi' ) |
Zvažovaný fakt | ʔema 'born mè' ywa 'wé-dè | [starší sestra-live-marker-village-being far] "Vesnice, kde má moje starší sestra žít, je daleko" |
-da / -ta | = Co, co ... | pô-tchaiʔ ta you-'θwa-ba | [upřednostňovaný vyleštěný řezač cookie] "Vezměte si, co chcete" |
Nějaké příklady :
markery | Hodnota | Příklady | Překlad |
---|---|---|---|
∅ |
Po mínění sloveso | θou 'yoʔ tHiN-dè | Přišel, myslím „Věřím, že přišel“ |
-lô ' (literární: -ywéHou' ) |
Po potvrzení sloveso | chiN la-mè lô ' sHô-dè | [tu / fem.- come-final-marker-say] "Řekl jsem, že přijdeš" |
-lô ' (literární: -ywé ) |
Způsobit | ʔenu 'pyiNgna' tchaiʔ-tè lô ' begaN myô'-gô' θwa-mè | [art loving-final-marker-Bagan-to-go-final] „Protože miluji umění, plánuji jít do Baganu“ |
-'yin (literární: -leyèʔ ) |
Čas (simultánnost) |
tHemiN 'sa-' yiN θe'diN-za paʔ-tè | [eat-all-in - newspaper-read-finale] „Při jídle čte noviny“ |
-me… kHiN (literární: -me… Hmi ' ) |
Čas (priorita) |
me -tcha kHiN pyaN-la-mè | [buďte pozdě před návratem - přijďte konečný] „Vrátí se bez prodlení“ |
-pi / -bi |
Čas (posteriorita) |
zé 'θwa' bi ʔeiN pyaN-mè | [walk-go-after house-return-final] "Poté, co půjdeme na trh, půjdeme domů" |
Většina slovníku je barmského původu, jednoslabičná, je-li tvořena jediným kmenem, dvou- nebo trojslabičným, když je tvořena spojením několika slov, což je velmi časté: tedy yoʔchiNyoN ရုပ်ရှင်ရုံ („kino“) ) má jako první složku slovo „obrázek“. Navíc je velmi produktivní předpona ʔe umožňující zdůvodnění sloves: loʔ („pracovat“), ʔeloʔ
Určitý počet slov, vztahujících se zejména k náboženské, filozofické nebo abstraktní doméně, byl vypůjčen z Pāli a jsou víceslabičná původu, tak: kala 'ကာလ ( "time"), ' jóga ရောဂါ ( "nemoc"), pyiNgna ပညာ ( "vzdělání"), yedena ရတနာ ( "poklad"), ʔandeyé အန္တရာယ် ( "nebezpečí") ...
Vzhledem k tomu, v době kolonizace prošlo v barmštině také mnoho anglických výrazů: Ban ( banka ) kafi ( káva ), ka'touN ကာတွန်း ( karikatury , „cartoon strip“ nebo „ kouNpyoota ကွန်ပျူတာ ( počítače ,„ počítače “)).
Lze je najít v čínštině a v jazycích jihovýchodní Asie:
Barmánci mají například odlišné výrazy pro starší bratry ( kô ) a sestry ( ema ) na jedné straně, pro mladší na straně druhé, přičemž pro druhé rozlišuje také slovo nyi , „mladý bratr“, které používá mužský mluvčí a MaouN , ženský mluvčí, a také slovo (H) nema , používané mluvčím a nyi-ma ženským mluvčím.
Níže uvedená tabulka uvádí hlavní čísla v tibetštině , barmštině, karenštině (stejné rodině jako barmštině) a jejich překlad do francouzštiny; fotografie ukazuje některé údaje v barmském psaní:
Tibetský | Karen | Barmská | francouzština |
---|---|---|---|
gcig | vy | tHiʔ, tHe တစ် | A |
gnyis | khi | Hniʔ, Hne နှစ် | z nich |
gsum | 'čaj | 'tHoun သုံး | tři |
bzhi | loui | 'le လေး | čtyři |
lnga | vy | 'nga ငါး | Pět |
lék | rhu | tchhoʔ ခြောက် | šest |
bdun | noui | kHun Hniʔ ခုနှစ် | sedm |
brgyad | ro | sHiʔ ရှစ် | osm |
dgu | khoui | 'kô ကိုး | Nový |
bcu | ty sHi | (vy) sHè တစ်ဆယ် | deset |
Dobrý den / dobrý večer ဘွန်း ချိုး = miNg (e) la ba မင်္ဂလာပါ ; můžeme přidat: kH (e) 'mya ခင်ဗျား (mluvící muž) / chiN ရှင် (mluvící žena)
Sbohem = podle potřeby: ' θwa mè သွားမယ် (odcházím),' θwa do 'mè သွားတော့မယ် (odcházíme), pyaN do' mè ပြန်တော့မယ် (musím odejít), twé 'mè တွေ့မယ် (setkáme se)
Jak se máš ? = born 'kaoN ðe' la
To jde dobře = နေကောင်းပါတယ် né 'kaoN ba dè
Co je to? = ဒါပဲ လေ da ba 'lè
Kolik to stojí ? = ဒါ ဘယ်လောက်လဲ da bè laoʔ 'lè
Chcete trochu snížit cenu? = ဈေး နည်းနည်း လျော့ မလား 'zé' nè 'nè chio' me'la
Je (velmi) dobrý / krásný = လှပါတယ် (θeiʔ) 'kaoN /' hla ba dè
Dej mi to / to = ဒါ / ဟိို ဟာ ပေးပါ da / hô ha 'pè ba
Ano = ဟုတ်ကဲ့ houʔkè '
Ne = မဟုတ်ပါဘူး mehouʔ pa 'bou
Jedl jsi ? = ထမင်းစားပြီးပြီလား (tHe'miN) 'sa' pi bi 'la (volitelně, = rýže)
Jedl jsem = စား ပြီးပါပြီ ' sa' pi ba bi
Cestuji = ခရီးသွား မ လို့ kHe'yi 'θwa melô'
Jsem… = ကျွန်မ tchema ' (žena) / ကျွန်တော် .. ပါ tcheno ... ba (muž)
Jsem učitel = ကျွန်မ ဆရာမ ပါ tchema 'sHeyama' ba (žena) / ကျွန်တော် ဆရာ ပါ tcheno sHeya ba (muž)
Jsem Francouz = tchema '/ tcheno pyNθiʔ lou myô ba
Děkuji = ကျေးဇူးတင်ပါတယ် ' tché /' tye 'zou tiN ba dè
Prosím = ရပါတယ် ya 'ba dè
Jsem rád, že vás poznávám = twé'ya da 'wouN θa ba dè
Jak se jmenuješ ? = ခင်ဗျား kHemya ' (řečník) / ရှင် sHin (řečník) နာမည် ဘယ်လိုခေါ်လဲ namè bèlô kHo ðe'lè
Jmenuji se ... = tcheno ( mask .) / Tchema ' (fem.) ... Lô'kHo ba dè
Rozumím / nerozumím = နားလည်ပါတယ် ' na lè ba dè / nga na lè ba ði (nga = I mezi soudruhy, "ði" literární pro "dè") / နားမလည်ပါဘူး ' na me lè ba 'bou
Sem / tam = ဒီမှာ / ဟိို မှာ di Hma / hô Hma
Včera / dnes / zítra = နေ့ က ne 'ga' / ဒီနေ့ di ne '/ မနက်ဖြန် led' pHyaN