Překlady Bible

Hebrejská Bible ( Tanakh ) je psána v hebrejštině , s výjimkou určitých pasáží z knihy Daniel , Ezra , a Jeremiáše , které jsou v aramejštině . Na III th  století  před naším letopočtem. AD , verze knih, která později vytvoří Bibli, je přeložena do řečtiny v Alexandrii  ; nazývá se to Septuaginta . Z této řecké verze vznikne křesťanský Starý zákon (AT). Od I st  století seObjevují se aramejské překlady .

Různé části Nového zákona (NT) byly napsány v koinské řečtině .

Verze v latině z křesťanské Bible jsou vyvinuty v procesu, který probíhá od II EIV -tého  století.

V roce 2020 byla podle Universal Bible Covenant Complete Bible přeložena do 704 jazyků, kterými hovoří celkem 5,7 miliardy lidí.

Překlady do starověkých jazyků

První překlady do moderních jazyků

Mezi prvními úplnými překlady jsou překlady v:

K protestantské kostely jsou obecně spoléhaly na návrat k rukopisných zdrojů v klasické řečtině , ztělesněný Textus Receptus publikovat Bible v mateřštině:

Překlady do moderního jazyka

Překlady do fiktivních jazyků

Bible byla také přeložena do několika fiktivních jazyků  (v) , umělé jazyky nebo fiktivních vesmírů  :

Poznámky a odkazy

  1. (in) „  Nejnovější statistiky Překlad Bible  “ na wycliffe.org (přístup 18. prosince 2020 )
  2. See Francine Kaufmann  : " Máme-li věřit svědectví Talmud , to je pod dohledem dvou rabínů z School of Yavneh (Palestinský kánon), který na začátku II th  století, jsou vyrobeny dva překlady‚Povolené‘ o Pentateuchu : aramejského překladu Onkelos (srov babylónského talmudu , Megillah 3a) a nové řeckém překladu Aquila ( Jeruzalém Talmud , Megillah i, 71c), která má nahradit Septuagintu v židovském zvyku. "
  3. A Bůh mluvil řecky: Bible Septuaginta
  4. Katolická encyklopedie
  5. Henri Bresc, „Aillet Cyrille, Les Mozarabes. Křesťanství, islamizace a arabizace na Pyrenejském poloostrově (9. – 12. Století), Madrid, Casa de Velázquez, 2010 (Knihovna Casa de Velázquez, 45), 418 s. », Recenze muslimských světů a Středomoří [online], 135 | Červenec 2014, zveřejněno 15. června 2014, konzultováno 9. listopadu 2014. URL: http://remmm.revues.org/8144
  6. Slovník středověku , t.  12, American Council of Learned Societies , 1982-1989, článek „Wyclif, John“
  7. André Vauchez , Dějiny křesťanství , t.  6: Čas zkoušek (1274-1449) , Desclée / Fayard, kap.  VI („Protesty a hereze v latinské církvi“)
  8. Překlad publikovaný mezi 1400 a 1500 je k dispozici online [ číst online ]
  9. (in) John W. O'Malley , The Jezuits, Ignatius from a History to the Present , London, Sheed and Ward, 2015, s. 39. Také: S. Sawicki, Biblia Wujka w kulturze polskiej , in Studia Gnesnensia , 1975, t.1, s.318-319
  10. „  Kdo rozdělil Bibli na kapitoly a verše?“  » , Na https://fr.aleteia.org/ (přístup 24. května 2020 ) .
  11. Vladimír Donát, ředitel Pelhřimov muzea Bible ( Malé muzeum Bible  (cs)  : https://english.radio.cz/museum-bible-open-pelhrimov-8236969
  12. „  Vzpomínka na Annie Vallottonovou - Blog - Zprávy - Americká biblická společnost  “ , na adrese http://news.americanbible.org/ (přístup 12. prosince 2019 )
  13. „  Teorie, přístupy a modely překladu ve dvacátém století (první část)  “ na adrese https://traduction2016flitti.wordpress.com (přístup 17. prosince 2019 )
  14. (in) „  GNB Good News Bible  “ na https://www.biblesociety.org.uk/ (přístup 16. prosince 2019 )
  15. (in) „Nejprodávanější CBA v srpnu 2009“ (verze ze dne 12. července 2012 v internetovém archivu ) , sdružení Christian Booksellers Association
  16. „  Bible in French French  “ , na adrese https://lire.la-bible.net/ (přístup 17. prosince 2019 )
  17. (in) Katie Wong , „  Revised Chinese Union Version (RCUV) Released Century Bible  “ , The Gospel Herald,27. října 2010(zpřístupněno 24. května 2020 ) .
  18. (in) John Sandeman , „  200 milionů Biblí vytištěných v Číně  “ na https://www.eternitynews.com.au/ ,14. listopadu 2019(zpřístupněno 24. května 2020 ) .

Podívejte se také

Bibliografie

Související články

externí odkazy