Termín gentilé ( / ʒ ɑ̃ . T i . L e / ) označuje obyvatele místa, vesnice, města, departementu, regionu, provincie , země , kontinentu , odkazem na místo, kde žijí nebo odkud pocházejí. Například Lyonnais a Japonec jsou nežidé.
Pohan se odlišuje od etnonyma , které se používá například pro lidi, kteří sdílejí národní nebo etnickou identitu , nebo pro kočovné nebo migrující populace, pokud - pro nedostatek možnosti spojit je s významnou geografickou polohou - termín pak označuje etnický původ . Příklad: Roma .
Nežid je tedy synonymem jména obyvatel a ethnonym je synonymem jména lidí.
Adjektivum „etnický“ se někdy používá k označení nežida nebo etnonyma, například v: „etnické jméno“, „etnické adjektivum“ nebo „etnické jméno“ (v André Rolland de Denus ).
Pojem gentilé :
„GENTILE, s. pan. […] Pohan jediného muže může být třemi způsoby a může mít tři druhy označení: pohan, například malíře Jeana Rothénamera, je Němec, Bavor a Mnichov; Němčina znamená, že je z Německa ; Bavorský, že je z Bavorska a Mnichova, že je z Mnichova . »([Sic]: současný druh je Mnichov).
Podle typografických konvencí francouzštiny :
To dokonce umožňuje rozlišit:
Přídavné jméno je totožné s nežidem, kromě velkého písmene ; následující případ, kdy se liší od Gentile adjektiva nejen jeho počátečního kapitálu, ale také od jeho ukončení -esse specifický pro podstatná jména ženskému, jedinečný možná, „ že švýcarské ženy nosí pouze švýcarské hodinky .“
Často můžeme použít přídavné jméno i pohan: „ Jsem Francouz “ je stejně správné jako „ Já jsem Francouz “, méně používaný.
Tento zvyk se časem mohl změnit a můžeme pozorovat přechody mezi ruštinou a francouzštinou ve vztahu k velkým písmenům.
Stává se, že nežid ztratí velké písmeno, když skončí jednoduše s označením lidského typu:
V případě městských center si vezmeme následující příklad: obyvatelem Orleans je Orléanais , jehož regionem je Orleans, se nazývá Orléanais (rozumíme regionu Orleans ): obyvatelům Orléanais se také říká Orléanais jako samotné společnosti Orléans; Francouzština nikdy nevyvinula nadměrné směsi typu * -aisien nebo * -oisien . Francouzština však rozlišuje mezi Alžířany (obyvateli Alžíru ) / Alžířany (občany Alžírska ).
Případ, kdy nežid nebo odpovídající adjektivum označuje něco jiného než lidského typu, představuje malou praktickou obtíž a také bere malá písmena:
Velká písmena pouze pro nežidy v:
A malá písmena pouze v odpovídajících adjektivních výrazech:
Všimněte si také:
Nežid se může stát antroponymem . Například nastala doba, kdy rakouská královna Marie Antoinetta nebyla pro své poddané víc než „ rakouská “. Jeden z pěti složek tradičního arabského jména , na nisba, zobecňuje postup: Abdelkader v Alžírsku například; nebo Abu Moussab Al-Zarqaoui (pojmenovaný po narození v Zarqa v Jordánsku ).
Tato pravidla se mohou lišit v závislosti na jazyce:
Jazyk | Kapitalizace | Příklad |
---|---|---|
francouzština | Ano | Francouz |
afrikánština | Ano | 'Fransman |
Kreolský | Ano i ne | Fwansé, Moun Fwans ' |
Angličtina | Ano | Francouzovi |
španělština | Ne | francés |
Němec | Ano | ein Franzose |
italština | Ne | francese |
portugalština | Ne | um francês |
holandský | Ano | Fransman |
polština | Ano | Francuz |
čeština | Ano | Francouz |
švédský | Ne | Fransman |
Baskičtina | Ne | frantses |
Breton | Ano | Žluč |
esperanto | Ne | franco |
řecký | Ano | Γάλλος ( Gállos ) |
ruština | Ne | француз ( frantsúz ) |
Arménský | Ano | ֆրանսիացի ( [ f ɾ ɑ n s j ɑ TS i ] ) |
Arab | - | فرنسي (faransiyy) |
čínština | - | 法国 人( fǎguórén ) |
japonský | - | フ ラ ン ス 人( furansujin ) |
korejština | - | 프랑스 인 ( fearangseuin ) |
tamazight | Ano | Fransawi |
Zatímco věda o toponymech nebo místních jménech je toponymie a věda o antroponymech nebo jménech osob je antroponymie , studium nežidů se obecně nazývá gentilistické , což je termín používaný hlavně v Quebecu. André Rolland de Denus je „předchůdcem“ ve studiu pohanů. Z velkých předků zmíníme Štěpána z Byzance a jeho etnikum .
Použití nežida není systematické pro všechna toponyma a pro malá toponyma neexistuje žádné právní ani regulační použití. V některých regionech se spokojíme s označením „regiony…“ nebo jednoduše název vesnice; například „Sireuil“. Nejčastěji je volba nežida ponechána na uznání místního učence, který někdy dává nesprávné aproximace etymonu jména, nebo naopak zbytečné hyperkorekce, které mohou vést k duplikátům: Pétrocoriens / Périgourdins .
Nežid je často citován v mužském množném čísle ( Francouzi, Němci ), ale můžeme také najít mužský jednotný počet ( v angličtině ).
Mezi nejběžnější Gentile tvořící přípony jsou ve francouzštině (v závorkách, jsou-li odlišné, ženský singulární, mužský množné číslo a ženský množné tvary):
Objevují se další vzácnější přípony:
Když toponym končí příponou - tj . Nejčastěji, je tato přípona často odstraněna, pokud získaná laskavost končí jednou z výše uvedených přípon, nebo převedena na - ien (s), pokud tak vznikne dvojznačnost bezvýznamná.
Pohané odpovídající složeným toponymům jsou ve francouzštině nejčastěji nepravidelní, často dost daleko od toponym (i když může zůstat běžným historickým původem) jako u Trois-Rivières Trifluviens . Neexistuje žádné ustálené pravidlo pro jejich formování, a to ani pro běžná toponyma začínající na Saint- nebo Sainte- (tento prvek často není zastoupen v gentilé; Saint-Étienne : Stéphanois ), ale původní článek s předponou určitých toponym je v gentilé (například La Rochelle : Rochelais ).
Kořeny toponym, které obsahují křestní jména (často velmi staré a mezinárodní), jsou často odvozeny od francouzských nežidů pomocí starověkých latinských kořenů , řečtiny nebo z jiných jazyků. Francouzští pohané ze složených toponym jsou nejčastěji stahováni do nesloženého termínu, po vyloučení vnitřních článků a redukci dalších kořenů.
Radikální of pohan je upraven, pokud to nepředstavuje poslední součást komponovaného Gentile (například: francouzsko-Hispano-rusko-americký film , kde „Američan“, poslední složka složeného Gentile, je jedinou složkou zachovat svou původní nežidovskou podobu) Zde je několik příkladů radikálů určených pro nežidovské sloučeniny (neúplný seznam):
Pokud jde o pořadí psaní složeného nežida, je třeba poznamenat, že na toto téma neexistuje žádné oficiální pravidlo.
V humanitních vědách nyní rozlišujeme mezi vědeckými nežidy založenými na etnologických definicích, které jsou v zásadě jazykové, a identifikovanými příponou ... telefony , a politickými nežidy založenými na definicích přijatých legislativními nebo výkonnými pravomocemi států a identifikovanými počáteční velké písmeno.
Aby nedocházelo k nepřesnostem a aby se nezaměňovala národnost (tj. Občanství ), náboženská příslušnost (tj. Vyznání ), zeměpisná příslušnost (tj. Místo původu nebo bydliště) a jazyková komunita, je vědeckým pravidlem k jeho definování použít příponu: telefony . Podle tohoto pravidla zahrnuje frankofonní komunita (v etnologickém smyslu slova) Francouze (ale ne všechny), Kanaďany (ale ne všechny), Belgičany (ale ne všechny), Švýcary (ale ne všechny) .. .
Etnologicky je Angličan , Francouz , Němec nebo Rus hovořící běžným mluvčím, respektive mistrem angličtiny, francouzštiny, němčiny nebo ruštiny, ale nemusí to být nutně angličtina, jedna francouzština, jedna němčina nebo ruština: může to být například americký, Kanadský, rakouský, švýcarský, belgický, moldavský.
K definování jazyka a lokalizaci pohana vědci používají tři pojmy, které spadají pod lingvistiku , sociolingvistiku a dialektologii :
Nežidští vědci, na základě etnografických definic, mohou také brát v úvahu náboženství, dokonce i způsob života, když se promítnou do isopraxu : existuje isoprax, když náboženství nebo způsob života, a jejich Následování zvyků, psaní a identity skupiny, oddělte ji od sousedních skupin, i když mluví stejným jazykem. Například chorvatský, bosensko-muslimský a srbský jazyk mluví víceméně stejným jazykem, ale rozdíly v náboženství, psaní a zvycích od raného středověku mezi nimi vytvořily isopraxy: vytvořili různé státy, vzali různé historické strany a tvoří silně identifikované různé skupiny. Jsou to také izopraxy, které identifikují německy mluvícího Aškenazima z Německa nebo anglicky mluvícího Aškenazima z Ameriky nebo arabsky mluvícího Sephardima z Maroka nebo španělsky mluvící a katolické Cikány ze Španělska, turecky mluvící a muslimskou Cingene Turecka nebo rumunsky mluvících Romů a pravoslavných z Rumunska.
Politický pohan nepotřebuje vědecká pravidla: vychází z politické vůle (ať už je či není sdílena dotčenou populací) buď spojit, nebo odlišit. V Jugoslávii 30. let byla tedy většinová populace definována jako srbsko-chorvatská bez rozdílu na základě výlučně jazykových kritérií (touha sjednotit se, přeložená na místě územním rozdělením na banoviny, které „vymazaly“ staré chorvatské a bosenské hranice. , Černohorci a Srbové). Dnes se naopak stejný jazyk oficiálně nazývá chorvatský , bosenský , černohorský nebo srbský v závislosti na nových státech a používá se k definování jejich národní identity (touha rozlišovat). Stejně dobře bychom mohli v západní Evropě nazvat Gascon , Catalan a Provençal „ Occitan “ (touha po sjednocení) nebo naopak definovat valonské jazyky v Belgii nebo Romandy ve Švýcarsku, které se liší od francouzštiny (touha rozlišovat). V Moldavské republice se od roku 1991 rozporuje mezi politickými hnutími ohledně toho, zda jazykem domorodé většiny ( podle vědců hovořící rumunsky ) je rumunština (touha po sjednocení) nebo moldavština (touha rozlišovat). Mohli bychom znásobit příklady v celé Evropě a ve světě.
Mezi politickými pohany, tam je pravidlo z politicky korektní , vynalezený v XIX th století nejsou Američany, protože je často si myslel, ale z francouzštiny: Emile Ollivier , Edgar Quinet , Elysee Reclus . Sověti ji začali používat ve 20. letech 20. století (přejmenovali téměř všechny sibiřské národy) dlouho předtím, než byla v 70. letech přijata společností National Geographic Society , poté v následujících letech americkým akademickým světem, který ji také rozšířil sociálním menšinám. Cílem tohoto pravidla je vyhnout se nepřesnostem a přestat riskovat označení komunit pejorativními přezdívkami tím, že jim dáte jméno, pod kterým se sami označují. Takto jsme šli například z „Eskymáků“ do Inuitů , nebo z „Cikánů“, „Bohemianů“, „Romanichelů“ nebo „Cikánů“ například k Romům .
Někteří pohané vědeckého původu se také mohou stát politickými: například „ frankofony “ v politickém smyslu slova neoznačují pouze obvyklé mluvčí francouzského rodičovského jazyka, ale jakoukoli osobu a jakýkoli stát, který rozumí francouzštině nebo je členem. La Frankofonie .